顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 10:28:20
看板 C_Chat
作者 S890127 (丁讀生)
標題 Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
時間 Mon Apr 25 02:36:09 2022


※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...


第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清
把"出去走走"講成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ)

英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen"
學日文的口齒不清

東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門"
但是這就不是發音不清而是疊字了
所以我覺得這樣的翻法還比較貼切

第二個"吃餿水"跟"吃牢飯"
因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯"
但是日文來說這個詞指的是"牢飯"

https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
[圖]

那中文為什麼翻成餿水呢?
因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food"
然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕
所以他只是正確的英翻中罷了
這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇

https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
https://i.imgur.com/hlzVSnH.png
[圖]
 
[圖]


這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已

--
草叢埋伏作戰 讓敵方絕望  吃野怪時留意 隊方的路徑  男癡漢~偷襲補線像那江河湍急
為何這群隊友 都像個嫩菜  抓準GANK時機 出手就斃命  男癡漢~衝臉時像那風暴無情
你們笨拙散慢又膽怯       膽小又害怕心亂如麻       男癡漢~正面強上像那野火壓境
我會帶動 整個風向        你遲疑 茫然無助          神出鬼沒像那暗夜的噩夢
要成為男癡漢 不認輸      要成為男癡漢 不認輸     《男癡漢》詞曲/演唱:趙信

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.178.4 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPPYRjh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650825371.A.B6B.html
NARUTO: 所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到?1F 04/25 02:40
NARUTO: 網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了
crazypeo45: 不曉得CR那邊是怎麼翻得3F 04/25 02:41
AirPenguin: 英文是啥才能翻成粗企臭臭4F 04/25 02:41
NARUTO: 人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻5F 04/25 02:41
S890127: 網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的)6F 04/25 02:42
S890127: 先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員
S890127: 這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員
S890127: 不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員
S890127: 粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎==
ClawRage: netflix一直都這樣,很搞笑11F 04/25 02:44
ClawRage: 有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕
ClawRage: 要等好幾個月後才會改
S890127: 東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字14F 04/25 02:45
deflife: cost reduction 啊15F 04/25 02:45
S890127: 真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切16F 04/25 02:46
crazypeo45: 有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用17F 04/25 02:47
crazypeo45: 台灣的二創翻譯
BwDragonfly: 說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要19F 04/25 02:52
BwDragonfly: 看得懂比較好
S890127: 確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好21F 04/25 02:54
AirPenguin: 我是問英文原文是啥22F 04/25 02:54
chaoni2472: 4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階23F 04/25 02:55
chaoni2472: 段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭
幫你補上了~

penchiman: 翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用25F 04/25 02:57
su4vu6: 疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿26F 04/25 03:00
※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40
randyhgmac: 因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放27F 04/25 03:10
randyhgmac: 權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧
fish10606: 可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想29F 04/25 03:18
kuolarry: 老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD30F 04/25 03:24
BwDragonfly: 看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯31F 04/25 03:26
BwDragonfly: 應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分
BwDragonfly: 而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂
Gjerry: 用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字34F 04/25 03:43
Minazuki: 沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司35F 04/25 03:47
Minazuki: 會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用
Minazuki: 畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛
Minazuki: FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國
Minazuki: 企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程
Minazuki: 不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD
EternalNebul: 粗企臭臭我以為是出門大便==41F 04/25 05:14
a000000000: 拉屎小孩42F 04/25 05:20
StarTouching: 不能日翻中就是爛的原因43F 04/25 05:20
mion0723: 翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子44F 04/25 05:52
mion0723: 他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的
archernua: 連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理?46F 04/25 06:19
lnceric008: 網飛本來很多翻譯很爛47F 04/25 07:26
happyblack: 網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧48F 04/25 07:45
scotttomlee: 出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好49F 04/25 07:59
scotttomlee: 看些?粗器湊湊
scotttomlee: 只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用
scotttomlee: 看的不是聽的(聽得懂的就沒差
Oenothera: 不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋?53F 04/25 08:05
ff7forever: NF的翻譯一直都有點問題54F 04/25 08:09
HAmakers: 我以為大家都看網飛日文55F 04/25 08:11
vericool: Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆56F 04/25 08:19
gaym19: 安妮亞就臭奶呆發音不標準57F 04/25 08:26
gaym19: 網飛中翻一直都很爛也不是新聞了
s8018572: cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜59F 04/25 08:49
aynak: 臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地60F 04/25 08:53
aynak: 步
kumagait: 巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒62F 04/25 09:17
kumagait: 註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧
firingmoon: 網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就64F 04/25 09:23
firingmoon: 死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海
zoojeff123: 英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯66F 04/25 09:24
shinchung: 硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義67F 04/25 09:29
kuff220: 原來是翻英再翻回來 cost down阿68F 04/25 09:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 404 
作者 S890127 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇