顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-29 02:22:03
看板 C_Chat
作者 godenassx2 (唐家三小)
標題 [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
時間 Mon Apr 19 12:36:50 2021


不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來

我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼

上個幾張當對比

左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞

不過整句讀起來就是很硬


https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
[圖]


另外大佛參戰回

我真的覺得漢化組翻的大勝台版

https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
[圖]
 
[圖]

https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
[圖]
 
[圖]


整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數

我同意東立翻譯是拿薪水辦事

對作品本身有沒有愛無所謂

但至少水準要維持住

前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎


題外話
本次裏封

藤原把自己跟石上配成一對



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.197.95 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WVGZaFB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618807012.A.3CB.html
Ttei: 這翻譯水準真的慘1F 04/19 12:38
justinasd: 還是買日文版的回來啃好了2F 04/19 12:40
dodomilk: 直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了3F 04/19 12:41
kratos0993: 真妃那邊到底在翻什麼 我的天4F 04/19 12:41
chung2007: 翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊5F 04/19 12:41
MrGamplin: 提醒一下,圖裡有出現網址6F 04/19 12:41
MrGamplin: 雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建
MrGamplin: 議你修掉
samuel0330: 翻譯真心爛9F 04/19 12:43
joker7788996: 討論不少次了 正版翻譯==10F 04/19 12:45
kirbycopy: 這次真的不行11F 04/19 12:45
joker7788996: 真妃那邊真的不知所云12F 04/19 12:45
obeytherules: 那個驚嘆號是三小..13F 04/19 12:46
obeytherules: 正版的受害者 看來正版真的只能當支持
zouelephant: 注意4-10
                     04/19 12:47

抱歉,已修正
f92174: 這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文16F 04/19 12:47
LA8221: 真妃講的是中文嗎...17F 04/19 12:49
a502152000: 原文版安定18F 04/19 12:50
Antihuman: 台版翻譯真的母湯19F 04/19 12:51
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 12:53:34
LA8221: 超乎預料的理所當然是三小www20F 04/19 12:52
jimmy888: 好險我都看原文 ㄎㄎ21F 04/19 12:53
NukAnah: 正版永遠爛翻譯...22F 04/19 12:54
Ironmanisme: 大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對23F 04/19 12:54
Ironmanisme: 漢化組翻譯那句印象太深刻XD
Steven778899: 每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇25F 04/19 12:55
AMD640: 台版真妃那些看不懂啦26F 04/19 12:56
iris486: 前19本就已經翻的很不通順了..27F 04/19 12:57
spfy: 東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水28F 04/19 12:58
undeadmask: 東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差29F 04/19 12:58
spfy: 台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁30F 04/19 12:58
Rocal: 東立那個應該是打錯字吧    真妃說的應該是"最好是不要…"31F 04/19 13:02
rXIN: 抗議抗議!32F 04/19 13:04
windr: 不會吧,這部我想收全套耶...33F 04/19 13:04
fman: 看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題34F 04/19 13:05

其實單獨看最後真妃石上那一格

漢化組的可以很清楚的表達清楚
真妃想表達的意思

台版翻譯你沒搭配前面
還真的看不懂

確認眼神來盼斷?
判斷什麼?

另外口語化我們會說
你看我的眼睛看起來像說謊嗎?
而不會說我的眼神看起來像說謊嗎?

這卷真的是已經影響到我閱讀了
大機率會直接封印吧

可惜這卷有很多章節我真的很喜歡
石上逆轉篇也是翻到吐血
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33
qazzqaz: 超乎預料的理所當然那句的原文是35F 04/19 13:11
qazzqaz: "思ってる以上に当たり前で"
qazzqaz: 我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看
qazzqaz: 好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……
retiould: 翻譯水準真的只能....恩....39F 04/19 13:12
LA8221: 超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就40F 04/19 13:14
LA8221: 不怪翻譯了
vm06wl: 請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了42F 04/19 13:20
gm3252: 真的爛43F 04/19 13:22
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:23:16
qazzqaz: 嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起44F 04/19 13:24
qazzqaz: 在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻
undeadmask: 東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你46F 04/19 13:27
undeadmask: 潤飾成符合上下文適當語意的句子
gp99000: 要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說48F 04/19 13:28
gp99000: 再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較
gp99000: 正確
spfy: 我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快51F 04/19 13:33
Yana901831: 你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水52F 04/19 13:37
gp99000: 大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法53F 04/19 13:41
mini31241: 沒有愛的翻譯就是這樣54F 04/19 13:41
qazzqaz: 最後一張大佛說的原文是55F 04/19 13:42
qazzqaz: "せめて 幸せを願う位は    許して欲しいものだよ"
qazzqaz: “せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來
qazzqaz: 不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X
WindowsSucks: 第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字59F 04/19 13:58
g27834618: 直接買日文原版吧= =60F 04/19 13:59
WindowsSucks: 但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明61F 04/19 14:01
WindowsSucks: 也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對
kay00503: 那應該是打錯字吧 是改成最就好了63F 04/19 14:01
g27834618: 第一張什麼鬼 看完變中文智障64F 04/19 14:02
wedman: 看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣65F 04/19 14:04
tottoko0908: 東立:但我是正版啊嘻嘻66F 04/19 14:04
WindowsSucks: 我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後67F 04/19 14:05
WindowsSucks: 後面的「好或壞」完全是贅字==
SCLPAL: 讀到頭痛(沒騙人69F 04/19 14:08
guepard: 看眼神是啥啦70F 04/19 15:14
Ikaros1110: 頭好痛71F 04/19 15:27
kerry0496x: 原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑72F 04/19 16:13
MrGamplin: 這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好73F 04/19 16:25
knight60615: 我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以74F 04/19 16:50
knight60615: 前看海賊就一直覺得到底在供三小了
Eighter: 真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立76F 04/19 17:15
setetsfe: 這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD77F 04/19 18:23
marinechen: 幹我已經買了欸78F 04/19 18:45
tim910282: 直接外包給漢化組還比較好79F 04/19 19:23
tim910282: 台版看起來像是原文喂狗再作修正....
cksuck: 估狗翻譯?81F 04/19 20:19
colorlessoul: 天啊這是用google翻譯嗎......82F 04/19 20:32
arthur8787: 正版好饒口==83F 04/19 21:34
PigBlood: 看了有點生氣...用心點好嗎?84F 04/20 01:55
NekoArcueid: 好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自85F 04/20 09:43
NekoArcueid: 己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼
NekoArcueid: 看法?
blargelp: 妳已成為正版的受害者!88F 04/22 14:55
Severine: 考古看到 原來是這樣 那邊雖然不好啃但大概看得懂89F 03/01 20:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 156 
作者 godenassx2 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇