顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-05 09:53:12
看板 C_Chat
作者 forsakesheep (超.歐洲羊)
標題 Re: [HOLO] 「清楚」的意思
時間 Tue Jan  5 09:38:39 2021


理性 勿戰

我覺得有些人就是吃飽太閑啦,一定要用日文用詞來顯示自己

尊爵   不凡

觀眾 不講要講 同接

清純 不講要講 清楚

啊這跟

品質 不講要講 質量

動畫 不講要講 動漫


明明台灣就有對應的用詞了,偏偏要去用外來語

中文沒學好?

※ 引述《Tapqou (三三三)》之銘言
: HOLO的老闆YAGOO
: 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播
: 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半......
: 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號
: 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的
: 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清
: 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
: 表すことが多い。
: 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度
: 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性
: 所以
: 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了
: 差很多
: 日文的「保守的」跟中文保守也不同


--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
  それが嫌なら耳と目を閉じ、
  口をつぐんで孤独に暮らせ。」
                                 -草薙素子 攻殻機動隊S.A.C

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.16.65 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VyyCXLo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609810721.A.572.html
a210510: 高清1F 01/05 09:39
a210510: 老鐵
qqq3892005: 我都講卡通3F 01/05 09:39
a210510: 晚上好4F 01/05 09:39
a210510: 同志們
a210510: 領導
hiimjack: 你這篇這麼嗆還強調理性勿戰是怎樣 XD7F 01/05 09:39
PunkGrass: 窩不清楚8F 01/05 09:39
honeygreen: 卡通9F 01/05 09:39
crazy6341556: 對照錯了 動漫對卡通10F 01/05 09:39
onepiece2041: 我要看到血流成河.jpg11F 01/05 09:40
hayate232: 把米卡莎說成三笠咧12F 01/05 09:40
amsmsk: 明白了老鐵13F 01/05 09:40
ga839429: 老師沒教你不要這麼誠實?14F 01/05 09:40
ybz612: 觀眾怎麼會等於同接= =15F 01/05 09:40
finzaghi: 小夥伴16F 01/05 09:40
f78507851: 我一直把動漫想成是有出動畫的漫畫說 看來又有人要糾正17F 01/05 09:40
以前在台灣,動漫是像ACG一樣,是對動畫漫畫這類媒體的統稱
現在被支那洗到變成動漫=動畫
a1234555: 我不反外來語,除了支那的18F 01/05 09:40
h0103661: 嗆聲 不講要講 理性勿戰19F 01/05 09:40
古老戰文開頭一定要『理性勿戰』阿,好久沒用了
rockman73: 老鐵我昨天下了一部動漫 質量真d高20F 01/05 09:40
yoyo80725: 動漫不是動畫+漫畫的統稱喔0..0?21F 01/05 09:40
那是台灣的用法,但是已經被洗成支那用法了
就跟清楚在台灣的用法就是乾淨明瞭,不是清純
killme323: 窩不知道peko22F 01/05 09:40
Exmax1999: 樓樓上就是被支語荼毒23F 01/05 09:40
amoebaba: 我都講cartoon24F 01/05 09:40
CactusFlower: 羊羊說勿戰 這一定是搞錯了什麼25F 01/05 09:41
Exmax1999: 我說f7826F 01/05 09:41
a210510: 樓上真牛逼27F 01/05 09:41
jakcycoco: 平常看V推文就算了,不然老實說這樣跟晶晶體有啥差?28F 01/05 09:41
forsakesheep: 理性勿戰不就戰文開頭一定要的啊29F 01/05 09:41
emptie: 中國的動漫跟原作是不是漫畫改無關了30F 01/05 09:41
ga839429: 會動的=動畫 不會動的=漫畫 動漫=動畫+漫畫31F 01/05 09:41
a210510: 雙擊66632F 01/05 09:41
qqq3892005: 台灣講動漫是動畫+漫畫 支那講動漫是會動的漫畫=單指33F 01/05 09:41
qqq3892005: 動畫
LastAttack: 老師沒教你不要這麼誠實?35F 01/05 09:41
emptie: 跟晶晶體唯一的差異是日文有漢字英文沒漢字36F 01/05 09:41
ptgeorge2: 我都講牛逼37F 01/05 09:41
qqq3892005: 然後你各位現在在的西洽是「卡漫夢工廠」群組38F 01/05 09:41
DarkHolbach: 其實我不反支語,但我可以體會為什麼大家對支語特別39F 01/05 09:41
DarkHolbach: 反感
台灣就有既有用詞了,用一個在台灣有別的意思的詞是在想什麼?
a060119: 我只反支語41F 01/05 09:42
klaynaruto: 各位小夥伴看小姐姐們的視頻不要傷了和氣42F 01/05 09:42
nh60211as: 倭語親衛隊出動43F 01/05 09:42
crazy6341556: 我見過最冷僻的支語是魯棒性44F 01/05 09:42
a2364983: 觀眾不等於同接 清純不等於清楚==45F 01/05 09:42
同接要說也只是=同時最大觀眾數,你說WTM現在觀眾有XX人,跟講同接有XX人不是一樣
ga652206: 我都說死給46F 01/05 09:42
a210510: 忘記還有視頻可以講47F 01/05 09:42
emptie: 魯棒算是英文的音譯吧48F 01/05 09:42
Sechslee: 觀眾 阿鬼還是別出來丟臉吧49F 01/05 09:42
CactusFlower: 老鐵 = 早期Audio-Technica的耳機 這個我懂50F 01/05 09:42
miracle1215: 抱歉我就是雙標 要護航支語就下去51F 01/05 09:43
這叫護航支語?你邏輯跟SYSOP鬧板的那咖一樣爛
Koyomiiii: v黑反攻的號角52F 01/05 09:43
arzon: 清純那個就算了 同接跟觀眾意義不太一樣53F 01/05 09:43
guolong: 跟那些講話沒兩句夾個English的假洋人沒兩樣54F 01/05 09:43
hayate232: 同接比較接近,同時在線觀看人數大概是字太多了55F 01/05 09:43
hayate232: 很多人都懶
其實你講觀眾有多少,大家都知道是在講同時最大觀眾數
fish770130: 這streaming的質量挺高的啊,同接數五告多的啦57F 01/05 09:43
Exmax1999: 直播觀看數 直播人數比較接近吧 講觀眾太攏統58F 01/05 09:43
KumaKumaKu: YYSY 老鐵牛皮59F 01/05 09:44
PunkGrass: 同時觀看人數 現場觀眾 可以啦 也未免太嚴苛了吧60F 01/05 09:44
marktak: 這帖特牛逼 肯定是學霸發的61F 01/05 09:44
buke: 不就線上觀看人數62F 01/05 09:44
BlueGiant: 老鐵說得好 給你一鍵三連63F 01/05 09:44
hayate232: 同時在線觀看人數 有8個字,打同接2個字就好惹64F 01/05 09:44
ThreekRoger: 翻譯不講要講烤肉 阿 這好像不算外來語ww65F 01/05 09:44
ARTORIA: 再講下去 生草是不是也該禁了66F 01/05 09:44
undeadmask: 支語就是討人厭才會有警察抓,我看到視頻質量就不爽、67F 01/05 09:44
undeadmask: 同接清楚就隨便,我就雙標、我就爛啊怎樣嘻嘻
PunkGrass: 草69F 01/05 09:45
e04su3no: 這裡邊反支語邊用日語,邊反支那邊課支遊的少見過嗎70F 01/05 09:45
qqq3892005: XD不講要講w71F 01/05 09:45
rickydai888: yysy 親 這帖挺牛的啊72F 01/05 09:45
ThreekRoger: 同接我也覺得是省事 原意字太多了www73F 01/05 09:45
arzon: 你打同接就可以代表 "目前線上觀看人數" 省字正常74F 01/05 09:45
linb6113: 是的老鐵75F 01/05 09:45
newcsie68: 動漫不是動畫+漫畫?76F 01/05 09:45
f78507851: 估狗搜尋"同接"意外的有趣 點了幾篇都覺得中文真麻煩77F 01/05 09:45
hayate232: 但其實 Twitch用法 就直接說觀眾數就好 也很省事阿78F 01/05 09:45
brianoj: 不是阿 禁用支語是抗中保台 跟倭語能算一回事的嗎79F 01/05 09:45
xxxrecoil: 你突破ㄌ80F 01/05 09:45
killme323: 支語如果能把8個繁中變成兩個字我也沒意見啦....81F 01/05 09:46
ThreekRoger: 我原本也以為質量可以當做品質+數量阿82F 01/05 09:46
acegikmp: 老鐵您這就不地道了,咱們這兒講求的是一個和諧,平日大83F 01/05 09:46
acegikmp: 伙們都是兄弟,別傷了和氣走了心
excia: 不反外來語 只針對中國 我就雙標85F 01/05 09:46
naideath: 就...日本的屎比較香啊86F 01/05 09:46
※ 編輯: forsakesheep (117.56.143.13 臺灣), 01/05/2021 09:47:57
sdd5426: 管他是不是觀眾 同接就是倭語啊 你有本事在任何一本中文87F 01/05 09:46
sdd5426: 字典找到這個詞給我看啊 那麼愛講怎麼整句話不全講日文
sdd5426: 啊因為你n87辦不到啦 最討厭這種半調子自以為屌的外語
dz01h: 這邊遇到的問題跟資訊工程差不多,新詞出太快沒有統一翻譯90F 01/05 09:47
Sinreigensou: 同接真的省字91F 01/05 09:47
eva05s: 我到現在才知道原來同接是這個意思,啊到頭來還不就觀眾92F 01/05 09:47
LGNexus5: 討論日本的東西用日文名詞不是再也正常不過的事情嗎93F 01/05 09:47
qqq3892005: 圖奇不太熟 不過Vtuber是因為常常有需要同時討論「同94F 01/05 09:47
qqq3892005: 時觀看數」、「影片點閱數」跟「按讚數」,才有頻繁
qqq3892005: 講「同時觀看數」的需求。圖奇直播完也會直接在頻道
qqq3892005: 變成影片嗎?
Kone99: 誰叫支語都出現在惹人厭的場合...98F 01/05 09:47
tsoahans: 觀眾就沒有包含"同時"的意思在裡面 不然nico的來場者數99F 01/05 09:47
stonecoldii: 管好寬啊100F 01/05 09:48
tsoahans: 也要翻成觀眾嗎?101F 01/05 09:48
frank123ya: 有設定就會直接變成VOD 跟YT一樣102F 01/05 09:48
f78507851: 蠻同意sdd的感受 想秀特別但好像也沒什麼/很重要103F 01/05 09:48
BlueGiant: 還有嘛 是在嘛三小= =104F 01/05 09:48
frank123ya: 只是一個是直撥一坨屎 一個是VOD一坨屎105F 01/05 09:48
TNPSCG: 圖奇也是變影片106F 01/05 09:48
reader2714: 西台灣和祖國怎麼能相提並論呢107F 01/05 09:48
rockman73: 結論就是誰管你要講什麼 你爽就好 乖乖承認自己雙標108F 01/05 09:48
dz01h: 到最後資工的就是直接用source的詞,在ACGNV來說就是日文109F 01/05 09:48
whitecygnus: 講不出外來語我還是安靜路過推好了110F 01/05 09:48
qqq3892005: 那圖奇討論vod看幾次也是講觀眾嗎@@ 參考一下111F 01/05 09:48
arzon: 圖奇也會變成影片 但是沒有按讚數 然後點閱數不重要112F 01/05 09:48
moolover: 看你在哪用,在水管的觀眾沒有同時的意思,在圖奇有113F 01/05 09:49

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 145 
作者 forsakesheep 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇