顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-24 15:56:16
看板 C_Chat
作者 astrayzip
標題 Re: [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
時間 Fri Jul 24 15:07:13 2020



前者中譯,後者台譯



最底限渣男>>>>別叫我魯蛇


原文是最底辺の男 -Scumbag Loser-

劇中不斷強調的「最底邊」與大眾魯蛇的定義有一定落差

前者的翻譯有異色作品感

後者看起來像青年成長漫畫



邪靈附體>>>>>>被惡靈附身的少女


原文是Satanophany

由魔鬼Satano加上現身字尾-phany

後者的語感太像49元恐怖小說了






黑社會的超能力女兒>極道超女

原文是ヒナまつり

雙關女主名稱跟女兒節,跟內容沒啥關係

這邊當個倭語警察,極道是倭語,台灣應當用黑道或黑幫才對

這點中國沒用倭語,勝出




未聞花名>我們仍未知道那天所看見的花名

太長




見面五秒開始戰鬥>急戰五秒殊死鬥

對岸直譯沒修飾不是很雅

不過台灣整個太中二,而且意思都歪掉了





夏日重現>>>>夏日時光

原文是Summer Time Rendering

Rendering在支語叫做渲染,在島語叫做彩現或是算圖、算繪

在劇中是代表影子本身的複製行為

兩者雖然都沒有翻到Rendering

但是中國翻譯有翻到主角時空輪迴的重現

台灣的翻譯看起來就好像清涼賣肉漫畫

根本想不到是鬥智戰鬥番



亡骸遊戲>>>>>>屍體如山的死亡遊戲

原文Dead Mount Death Play

台版也沒翻錯啦

但可以修飾一下嗎



獸道>>>>>>萌獸寵物店

後者怎看都不像摔角手轉生漫吧

而且主角一直都沒真的認真弄出像樣店面搞寵物店

還不如用原文直譯




指尖奶茶>>>>>少年美眉

這個不用說吧

後者整個B級感都出來了




鄰家索菲/隔壁的吸血鬼小妹>>>>>隔壁的吸血鬼美眉


我討厭這年代還用美眉




其他還不少就是

對岸爛翻譯很多

但是我們出版社下限也不低

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.237.238 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6eYan7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595574436.A.C47.html
KimJongUn: 邪靈附體真的沒翻好 覺得沒抓到原作的精髓1F 07/24 15:09
ClawRage: 看起來是你的喜好2F 07/24 15:09

4

KimJongUn: 純看名字以為是伊藤潤二之類 差點沒找到這個超色又血腥3F 07/24 15:09
eva05s: 正妹,美眉這些詞都老到沒人用了,問題是好像也生不出個4F 07/24 15:10
eva05s: 替代來...我也很頭痛
KimJongUn: 的“神作”6F 07/24 15:10
scotttomlee: 極道…以用語這解釋的話,台灣翻超好的,畢竟是日本7F 07/24 15:10
scotttomlee: 黑道
Ikaros2601: 沒看未聞 一直以為台版就叫未聞花名...9F 07/24 15:10
willy61615 
willy61615: 推 大陸文學造詣真的比較好 台灣繼續去中國化 真的別10F 07/24 15:11
willy61615: 想再推什麼本土創作了

沒有

對岸爛的更多

這邊單純標題問台灣翻得爛的

要問對岸翻爛的例子有更多能寫的

scotttomlee: 且不會覺得是非日本外的黑道12F 07/24 15:11
medama: 有的還好吧 兩邊都沒錯,只是個人喜好問題13F 07/24 15:11
KimJongUn: 見面5秒戰鬥 其實原文就很直白啊 雖然後面也沒什麼5秒14F 07/24 15:11
seer2525: 屍體如山的死亡遊戲說可以修飾一下嗎 結果黑社會的超能15F 07/24 15:12
KimJongUn: 不5秒了 但其實這名字是有抓住我眼球的16F 07/24 15:12
keyman616: 台灣沒有極道的用法吧,不專業的翻譯17F 07/24 15:12
seer2525: 力女兒就不用修飾?18F 07/24 15:12
Ikaros2601: 極道不就專指日本黑道... 不然台灣黑幫是Yakuza嗎19F 07/24 15:12
fenix220: 獸道可以 極道不行?雙標仔?20F 07/24 15:12
ClawRage: 然後你費盡苦心找了這個列表說我們爛21F 07/24 15:12
ClawRage: 是代表其他常態和你這篇相反嗎
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:12:47
seer2525: 一樣九個字一個要修一個不用修 自己的標準都不同了23F 07/24 15:12

我只是在嘗試看看當倭語警察會有怎樣回應

a27358942: 不是反支語嗎?= =…怎麼會覺得比較好24F 07/24 15:13

這篇沒有一個作品名稱翻譯用到支語耶

KimJongUn: 覺得翻譯最爛 首推"散華禮彌" 原文原名最美麗25F 07/24 15:13
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:14:06
keyman616: 支語警察來了26F 07/24 15:14
KimJongUn: 這麼有美感的名字 誰翻譯成“我殭屍哪有那麼萌”的27F 07/24 15:14
medama: 殭屍哪有那麼萌XD28F 07/24 15:14
qqq3892005: 萌獸寵物店...29F 07/24 15:14
minoru04: 那隻五毛果然又出來了30F 07/24 15:15
ClawRage: 散華禮彌 這名字真的有意思嗎31F 07/24 15:15

就女主角名字啊

bruce79: 殭屍哪有那麼萌 真的讓人無言32F 07/24 15:15
charlietk3: 翻殭屍哪有這麼萌讓我放書架上時都標題朝內33F 07/24 15:15
eva05s: 散華禮彌到底要怎麼翻好也吵很久了,原文搬出來給中文讀34F 07/24 15:15
eva05s: 者就是莫名其妙而已...
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:16:07
eva05s: 但官方標題真的很爛36F 07/24 15:16

這個當副標還可以

但是直接把原本標題鬼隱就…

不知道出版社怎麼想的

ClawRage: 所以...那個殭屍長得噁心嗎37F 07/24 15:16
eva05s: 極道目前的處理方法是看要取義翻黑道,還是當專有名詞直38F 07/24 15:17
eva05s: 接套用,我個人是前者啦...
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:17:47
baychi999: 未聞台灣翻超腦慘 就完全白話翻出來 是丟估狗的嗎40F 07/24 15:18
qqq3892005: 極道鮮師很早就用了 可以給過吧41F 07/24 15:18
AdmiralAdudu: OO少年 OO少女 OO王 台灣出版社一堆極廢的翻譯模式42F 07/24 15:19
KimJongUn: https://i.imgur.com/vkdQimr.png 殭屍很可怕啊43F 07/24 15:19
[圖]
AdmiralAdudu: 散華禮彌不噁心也不萌 人家是深閨大小姐路線的44F 07/24 15:20
qqq3892005: 關於我婆死掉變成殭屍復活那件事45F 07/24 15:21
eva05s: 那個年代只要是漂亮可愛一律會套上萌字....46F 07/24 15:21
OldYuanshen: 以前不是也有極道鮮師嗎47F 07/24 15:21
OldYuanshen: 我覺得只在標題用是OK的 可以讓人一目瞭然這部的題材
qqq3892005: 殭屍哪有那麼萌是吃當時一個電影豆腐吧49F 07/24 15:21

反了

殭屍哪有那麼帥才是抄這部譯名

散華禮彌的書名比較早翻出來

qqq3892005: 殭屍哪有那麼帥50F 07/24 15:22
AdmiralAdudu: 然後進擊的鼓手又吃進擊的巨人豆腐== 垃圾翻譯51F 07/24 15:22
lexmrkz32: 我覺得最底限渣男翻得比較好52F 07/24 15:22
[圖]
OldYuanshen: 我們仍未知道那天所看見的花名。54F 07/24 15:22
OldYuanshen: 機翻肯定是翻不出這種東西的
AdmiralAdudu: 那麼帥好像比那麼萌晚吧 我的印象是這樣56F 07/24 15:22

萌2011

帥2013

eva05s: 極道鮮師是日本作品啊....57F 07/24 15:22
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:23:00
OldYuanshen: 還有這個名字哪裡不好嗎?58F 07/24 15:23

太長

codyDL: 查一下就知道的事齁 電影2013 書201159F 07/24 15:24
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:24:05
AdmiralAdudu: 我也覺得以翻譯而言沒有不好 單純原PO討厭長名吧60F 07/24 15:24
AdmiralAdudu: 雖然我也覺得作品名落落長很低能
qqq3892005: 居然== 這也太神奇 難道是完全巧合嗎62F 07/24 15:24
ClawRage: 搞不好同個人娶的名字63F 07/24 15:25
S890127: 你一下嫌沒照原名 照原名翻得又被你嫌太長64F 07/24 15:26
snocia: 未聞花名沒有翻出原文全部的東西65F 07/24 15:27
TaiwanXDman: 美眉感覺已經有20年以上的感覺ww66F 07/24 15:27
snocia: 我認為這不是翻譯,只能是略語67F 07/24 15:28
jybba503: 49樓說相反囉,而殭屍哪有這麼萌是學俺妹的語法吧,電68F 07/24 15:28
jybba503: 影再把這麼用法拿去用比較神奇
dewking: 最終幻想>>>>>>>>>>>>太空戰士70F 07/24 15:28
xo45527788: 把原文拿出來啊71F 07/24 15:28
eva05s: 美眉真的很老啊,可是近代也沒有發明什麼可以對應的新詞72F 07/24 15:28
eva05s: ,正妹其實也差不多年代...
qqq3892005: 要學俺妹的話講個殭屍哪有這麼可愛也好阿XD 萌太尷尬74F 07/24 15:29
qqq3892005: 了
Tiamat6716: 食屍鬼跟喰種呢 前者是用已經有的名詞去對應這個概念76F 07/24 15:29
Tiamat6716:  後者是沿用作者發明的新詞
lpsobig: …真的蠻爛的78F 07/24 15:30
snocia: 而且未聞花名的"聞"很有問題,因為原文明確的是寫看見79F 07/24 15:30
snocia: あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
zxcasd328: 我覺得再戰下去版眾會先精神分裂81F 07/24 15:30
eva05s: 那個「聞」是做「知曉」解吧82F 07/24 15:31
qqq3892005: 未聞花名的聞是對應知吧83F 07/24 15:31
OldYuanshen: 太長那是原文就太長了XD 跟翻譯沒有關係啊84F 07/24 15:31
Liaocavalier: 未聞花名 翻長.完整也不錯啊,反正輕小說名字爆長85F 07/24 15:31
Liaocavalier: 大家都習慣長名字了吧?
gn00465971: 未聞跟5秒是不是有點矛盾啊?87F 07/24 15:31
snocia: 所以我說那不叫翻譯88F 07/24 15:31
emptie: 未聞花名省略了主詞以外的東西 還好吧 不算少見的用法89F 07/24 15:32
gn00465971: 未聞原文就那樣寫 台灣是照翻90F 07/24 15:32
k66004zx: 最後一個大認同 這時代還用美眉到底是三小91F 07/24 15:32
qqq3892005: 他是未聞(那天所見到的)花名92F 07/24 15:32
KimJongUn: 聞 中文裡有“知道 知瞭”的意思 這邊翻未聞=不知道93F 07/24 15:32
gn00465971: 到下面5秒反而說對岸的好94F 07/24 15:32

五秒字面意思整個偏掉變成打五秒了啊
KimJongUn: 覺得沒什麼問題 何況未聞花名 念起來很好聽95F 07/24 15:32
fibula: 古見同學是溝通魯蛇96F 07/24 15:32
forsakesheep: 不是阿,極道超女你覺得直翻比較好,未聞花名你又覺97F 07/24 15:33
forsakesheep: 得不要照翻了

極道兩邊都沒直翻啊

原文要翻是女兒節或小雛的祭典

※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:33:30
randyhgmac: 大約認同2/599F 07/24 15:33
snocia: 日文就寫看見去問日文啊,不是翻譯嗎100F 07/24 15:33
original10: 其實我覺得出版社也只是為了避免跟漢化組翻譯一樣..101F 07/24 15:33
S890127: 喜歡的就可以省略原文 不喜歡的就說照翻太長 雙重標準102F 07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:13
snocia: 如果是省略的話,那就叫做不完整的翻譯103F 07/24 15:34

魯賓遜漂流記:
OldYuanshen: 未聞花名就是不知道花名啊 他把看見的部分拿掉了104F 07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:51
eva05s: 極道超女是根據故事內容給的名字,根本沒有翻譯105F 07/24 15:35
su4vu6: 寵物店會讓人比較容易點進去看阿==106F 07/24 15:35
eva05s: 但我覺得這樣比較好107F 07/24 15:35
KimJongUn: 5秒誅死戰 這翻譯不行啊 他們打架是5秒後開戰 沒時間108F 07/24 15:35
OldYuanshen: 那魯賓遜也不是翻譯了109F 07/24 15:35
snocia: 魯賓遜漂流記在原書上是最上面的大字,實質上是書名110F 07/24 15:35
Ikaros2601: 突然想起暮光之城以前翻吸血鬼達令...111F 07/24 15:35
KimJongUn: 限制 不是只打5秒啊112F 07/24 15:35
eva05s: 原文根本不知道在幹嘛113F 07/24 15:35
snocia: 下面是大綱,和這個情況一樣嗎?114F 07/24 15:35
snocia: 你這個叫做去掉主詞去掉動詞自稱翻譯

你知道魯賓遜飄流記字最大的標題是The Life嗎

是這書名真的太長導致不管哪國都用魯賓遜漂流記簡稱

lunadrop: 不喜歡長名字,能言簡意賅最好116F 07/24 15:36
snocia: 是誰不知道花名?我也不知道。117F 07/24 15:36
benjy0218: 看到有人爆氣噓 我幫推一下118F 07/24 15:36
snocia: 可是原文知道。119F 07/24 15:37
s22499927: 極道超女很好欸 簡明扼要120F 07/24 15:37

我只是在當倭語警察

看來倭語警察不討喜

Nuey: 聞在日文使用上和中文又不同 只能說翻的不是很到位  但還行121F 07/24 15:37
qqq3892005: 不然就 昔日所見花名未聞122F 07/24 15:37
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:37:27
leo125160909: 沒統一標準嗎?123F 07/24 15:37
Mafty: 3秒不是合體XD124F 07/24 15:37
gn00465971: 魯賓遜是簡稱啦 全名應該要有夠長的125F 07/24 15:37
OldYuanshen: 我不曉得對岸是不是就用未聞花名當作翻譯126F 07/24 15:37
OldYuanshen: 但是單純取一個稱呼的話其實滿不錯的
huangjouui: 對岸造詣比較好+1(不用一些低能流行語的話)只是很128F 07/24 15:38
huangjouui: 多題材不能寫 反觀台灣小說什麼題材都可以寫 但造詣
huangjouui: ...
gn00465971: 同樣狀況請參考最經典的:物種原始131F 07/24 15:38
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:38:12
gn00465971: 你們夠無聊去查這本書 會發現真他媽有夠長132F 07/24 15:38

On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of F
avoured Races in the Struggle for Life

gn00465971: 造詣沒有比較好啦 反正都是記特例133F 07/24 15:38

有關注都知道兩岸爛翻譯都不少

像電影兩岸都常常一下神翻譯一下跟風糞翻譯
KimJongUn: 台灣漫畫翻譯 真的還ok啦 沒啥特別好戰的 比起電影嘿嘿134F 07/24 15:39
gn00465971: 魯賓遜漂流記 物種原始 頑童歷險記 老人與海135F 07/24 15:39
Katsuyuki118: 隔壁的吸血鬼美眉改成吸血鬼女孩就好啦136F 07/24 15:39
qqq3892005: 關於我不受歡迎這件事怎麼想都是你們的錯137F 07/24 15:39
qqq3892005: 喪女
gn00465971: etc 那個是英文書籍特有的命名方式139F 07/24 15:39
gn00465971: 比輕小說還長
seer2525: https://i.imgur.com/24sEfXt.png WIKI又這樣寫 是怎樣141F 07/24 15:40
[圖]

因為兩岸正式翻譯都是落落長的啊

但未聞花名四個字是中國民間翻譯起頭的

你註解點進去就知道那個[3]只是非書名的引文介紹用到這個民間翻譯而已

※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:40:12
qqq3892005: 女孩跟小女孩不好分 還是用少女吧142F 07/24 15:40
kokoduck: 萌獸寵物店不曉得該算港譯還是台譯 畢竟也算港商143F 07/24 15:40
huangjouui: 旦D 台灣沒有這個外來語吧 變成直接日文漢字照唸 我144F 07/24 15:40
huangjouui: 覺得有問題
KimJongUn: 真要批評對面的話 這個 監獄學園改成 紳士學園 去你的146F 07/24 15:40
qqq3892005: 靠北喔中國更長wwwww147F 07/24 15:40
KimJongUn: 漫畫的封面還是大大的四個漢字“監獄學園”148F 07/24 15:40
huangjouui: *極道149F 07/24 15:41
seer2525: B站的翻譯也是我們仍未知道那天所看見的花的名字 靠杯這150F 07/24 15:41
seer2525: 不是更長嗎
gn00465971: 不過扯回正題 我還是要說原PO給我們仍未以下略太低分152F 07/24 15:42
su4vu6: 不要翻刺激1995 其他隨便你==153F 07/24 15:42
gn00465971: 啊這個就很garbage in garbage out 雖然這麼說不太對154F 07/24 15:42
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:42:41
gn00465971: 翻譯其實過度潤飾也不是好事155F 07/24 15:44
qqq3892005: 秋之回憶3~從今以後156F 07/24 15:44
gn00465971: 基本上就是讓他garbage in garbage out157F 07/24 15:44
gn00465971: 淦 那是4代
gn00465971: 好的就想辦法讓他維持好
qqq3892005: 怪光譜啦160F 07/24 15:45
gn00465971: 爛的落落長的就直接照著寫 不要硬修 這是理想161F 07/24 15:45
gn00465971: 有愛的話某程度的修正是可以 但不要修過頭
RerainKou: 溝通魯蛇......163F 07/24 15:46
Caolour: 台灣最近有些人物譯名也是讓我傻眼,好比蕾玖翻成麗珠= =164F 07/24 15:46
gn00465971: 以這個理論來說 我們以下略 那個真的不差165F 07/24 15:46
gn00465971: 太拗口結果還是要取綽號是另一回事

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 221 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇