顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 83
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-08-27 19:43:47
看板 C_Chat
作者 Myrd718 (Myrd718)
標題 Re: [問題] Dragon中文為何會譯做龍?
時間 Sun May 28 02:36:10 2017


這個有點複雜翻譯問題,就交給文組肥宅來吧~~



(1) Dragon中文為何會譯做龍



較早將拉丁語dracō譯為龍的文本是《聖諾撒法始末》,1602年左右由耶穌會教士龍華民
翻譯。



有沒有覺der龍華民這個名字很耳熟呢~~就是這位哥哥開了清國與天主教禮儀之爭的第一
砲。耶穌會教士利瑪竇死前指定龍華民接手其職務,龍哥就著麼成為了清國耶穌會的總長
。但他並不全然接受前任傳教的思想方針,懷疑「天」、「上帝」、「天主」等詞不能等
同於天主教中的造物主,主張Deus應當音譯為「陡斯」。




龍哥已經注意到由於文化背景不同,中文與拉丁、葡萄牙語的詞彙並不能全然劃上等號,
而在《葡漢辭典》中添上一條,將dracō釋為毒龍、猛龍*



這裡就必須提一下《葡漢辭典》惹,這辭典最初是羅明堅的中文學習筆記,後由利瑪竇等
人增補,開始編攢的時間約是1583年。有趣的是這辭典中將「龍」字的葡萄牙文譯為bich
a-serpens(似蛇的大蟲)、「蛟」字才譯為dragão




我猜測啦,譯者是天主教士,又其經典中有「龍,即古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但」、「大
紅龍」等與魔鬼負面形象連結,而中文中蛇、蛟、龍三字常連用、互用,不知何時蛟蛇/
龍成為一組對立的詞彙(這我們下面再說),才將dragão與興水傷人的蛟做了連結。




而Dragon之所以被譯做龍,原因可能是因為龍先被譯作了Dragon 。



《馬可波羅行記》據傳出版於1299年,以古法語寫就,現留有F版、FG版、R板以及Z版等
三個版本。在馬克波羅父子初入大都、與汗八里城之韃靼占星者談論生肖時都提到了龍─
─描述可汗皇宮牆壁柱上的龍型裝飾,R版作ragoni跔BFG版之宮廷法文與英文本皆作\
dragons,又FG版提及韃靼人第三個生肖為ragon。



以麵包,喔錯惹,是馬可波羅為開端,西方開始以dracō一脈詞彙指稱龍,

如法人小德金1813付梓的《漢法拉丁字典》將龍用拉丁文dracō、法語dragon訓解;而帶
著《漢法拉丁字典》來大清國傳教的馬禮遜,編寫《華英字典》時用dracō與英文dragon
釋龍,而他中譯的《新召遺書》(新約)中啟示錄一卷dragon即譯作「巨龍」。




以上,「龍」與dracō一脈詞彙可互相翻譯已經成為一種現象惹



(2)只有歪國人亂翻譯龍嗎?



先別急著嘴挺鼻子大老二的歪國人拿亂翻譯你們的龍字,你們這些玻璃心的歪國人也拿「
龍」字亂翻譯別人家的東西啊

(一邊一國,闢嘶~~)



玄奘取經歸來後從通緝犯直接扶正為國寶,成立譯場翻譯經典,玄應也加入了翻譯行列,
貞觀末年奉敕撰《一切經音義》二十五卷aka《玄應音義》。而這套《玄應音義》終究有
著以下敘述:


「那伽,此雲龍,或雲象也。言其大力故以喻焉。」

「那伽有三義:一雲龍,二雲象,三雲不來。孔雀經名佛為那伽,由佛不更來生死故也。」



Nāga這個公案頗有名我就不多說惹。對了,我高中讀《大唐西域記》的時候,玄奘法師
去程中經過某地,多風沙,有暴龍,我很好奇他看到了什麼~~



下一個例子



壯族傳說水神圖額能變化身形,是水域與地底的神物。而圖額又是什麼呢?有人翻譯成龍
或蛟,甚至是龍王,這有點硬套的嫌疑;或說圖額即檮杌、鼍之音轉,語出自三苗,即鱷
魚。




圖額是不是鱷魚什麼的難以確定啦,而漢人龍王形象又受到了佛教的影響,就算最初蛟龍
跟圖額都是指鱷魚,長久累積下來的文化內涵絕對是不同der,就讓圖額只是圖額不似很
棒嗎~~


當然我沒有實際去跑田野啦,不排除圖額跟龍王形象匯流的可能,那我自打臉

(題外話,查圖額資料時看到了布洛陀經可能是官方有意為之的偽造,搞得我好亂啊)



(3)蛟與龍,魯蛇與溫拿



前面說蛟蛇/龍成為一組對立的詞彙,我來解釋一下好惹。



「深山大澤,實生龍蛇」《左傳‧襄王二十一年》

「龍蛇之蟄,以存身也」《易‧繫辭》

「仰觀刻桷,畫龍蛇些」《楚辭‧招魂》

「蛇,龍之類也。」《洪範·        五行傳》鄭玄注

「蛇,龍之類也,或曰:龍無角者曰蛇。」鄭玄注《尚書大傳》

「麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予」《離騷》

「蛟,龍之屬也。池魚,滿三千六百,蛟來為之長,能率魚飛置笱水中,即蛟去。」《說文》

「秋,龍見于絳郊。魏獻子問於蔡墨曰:「吾聞之,蟲莫知於龍,以其不生得也,謂之知
。信乎?」對曰:「人實不知,非龍實知。古者畜龍,故國有豢龍氏,有御龍氏。」《左
傳‧昭公二十九》


「命漁師伐蛟取鼉」《禮記月令》



在和以前的文獻中,龍被看做動物時偶與蛇、蛟連用,他們被視為是同類(或相似)的生物
,也常常造成人類的困擾、被人所討伐,但不知何時開始,龍神異的一面被放大,開始了
龍高蛟蛇低的地位轉變……




《史記·        外戚世家》褚少孫引:「傳曰:蛇化為龍,不變其文。」

「有自然之龍,有蛇蠋化成之龍。」《抱朴子》

「虺五百年化為蛟,蛟千年化為龍」《述異記》

「龍無尺木,無以升天。」《論衡》


「龍頭上有一物如博山形。名尺木。龍無尺木。不能昇天。」《.酉陽雜俎》

「登龍門」《後漢書》




蛇、蛟(還有魚)能藉由壽滿或修練等方式變成龍這種更「高等」的存在;能登天則成為是
否變成龍的門檻,這裡的天可能不是指自然界的天,而是型上天等超越界。在加上佛教傳
入Nāga形象與龍匯流,又《長阿含經》說龍有四生,其中化生者為業力所致此生為龍,
可能也是蛇能化龍傳說的推手之一。




就像結構主義者愛說的,二元對立根深蒂固的藏在思維模式之中,當「龍」聖的一面被強
調,站在對立面的「蛟」「蛇」就背起了俗的一面,顯露他們傷人惡獸的本性:

「新寧縣東溪甚饒蛟,及時害人」《廣州記》

「(曹操)幼而智勇,年十嵗,嘗浴於譙水,有蛟來逼,自水奮擊,蛟乃潛退」《世說》

「澹臺子羽齎千金之璧渡河,河伯欲之,陽候波起,兩蛟夾船。子羽左操璧,右操劍,擊
蛟,皆死。既濟,三投璧於河,河伯三躍而歸之,子羽毀璧而去。」《博物志》

「東海有勇士曰菑丘訢,以勇猛聞於天下。遇神淵曰飲馬,其僕曰:「飲馬於此者,馬必
死。」曰:「以訢之言飲之。」其馬果沈。菑丘訢去朝服,拔劍而入,三日三夜,殺三蛟
一龍而出,雷神隨而擊之,十日十夜,眇其左目。」《韓詩外傳》


胬胬民間上有禹王鎖蛟、斬龍,周處除害,許遜斬蛟等故事,魯蛇der擊退基本上就是英
雄故事的定番QAQ;蛟蛇不只平時為惡,連成龍時也要奪人性命──傳說蛇化龍要興
大水,祂會沿著河道暴走,風雨登天,是為「走蛟」,所以有些橋下會掛著一把斬龍刀預
防,讓蛇在走蛟時直接被利刃所殺(我在台灣是沒見過斬龍刀啦);老一輩會稱蛇為小龍,
傳說蛇道行夠了要變化需要人們肯定祂是龍,這叫做「封正」,一隻蛇一輩子只有一次機
會,你沒讓祂討到封正等於這輩子白練了,可能會招來報復




龍蛇變化的傳說,到斬蛟、走蛟、封正等民間風俗以及龍蛇雜處等成語,不難看出支
那蛟蛇/龍這詞彙內涵著二元對立。



(4) dracō,serpent ,從神到魔鬼



嗯….我懶得寫了QAQ





引用:

西秦飲渭水,東洛薦河圖 ─輙琠猁器D的「龍」字歐譯始末。李奭學

龍之英譯初探。林虹秀



還有很多,但我累惹


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.82.186
※ 文章代碼(AID): #1PASSSuF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1495910172.A.E0F.html
PrinceBamboo: 你為什麼要用?間隔 好奇妙的排版1F 05/28 02:37

不知道為啥格式跑出一堆問號,我也是黑人問號
※ 編輯: Myrd718 (223.139.82.186), 05/28/2017 02:38:55
Becuzlove: 動作好快@@2F 05/28 02:39
※ 編輯: Myrd718 (223.139.82.186), 05/28/2017 02:40:07
※ 編輯: Myrd718 (223.139.82.186), 05/28/2017 02:43:18
Wolfclaw: 推認真文3F 05/28 02:43
西洽優良風氣,從紂王做起(?
PrinceBamboo: 可見要區分不用音譯 只要能區分"西洋龍,印度龍"也行4F 05/28 02:44
這個肥宅我不太懂,交給翻譯所的碰友?
OrzJ: 好專業  還以為走錯版5F 05/28 02:44
沒有啦,還不是看前輩們的研究成果
※ 編輯: Myrd718 (223.139.82.186), 05/28/2017 02:45:25
※ 編輯: Myrd718 (223.139.82.186), 05/28/2017 02:49:30
minoru04: 6F 05/28 02:50
PrinceBamboo: 就是說像這篇的翻成毒龍,猛龍,雲龍 不需音譯抓貢啊7F 05/28 02:51
surimodo: 打這麼多2p幣..8F 05/28 02:53
猜猜我中打多少?
※ 編輯: Myrd718 (223.139.82.186), 05/28/2017 03:14:06
yoyun10121: 不用音譯區分就很容易混淆, 實際例子就是佛教龍王和古9F 05/28 03:31
yoyun10121: 中國的龍, 因為共用龍字最後根本變大雜燴

在佛教傳入前龍字的使用就很隨便惹~

蛇蟒蜥蜴等爬蟲類動物被稱為龍或說長得像龍很常見(ex石龍子),這牽涉到古人的生物學觀念,你看看虫字邊的動物有多廣 ; 就算不是爬蟲類或水族,只要得煞氣,也能使用龍字:
「馬八尺以上為龍」《周禮》
「馬實龍精」《水馬贊》郭璞
「蠶為龍精,」鄭玄引《蠶書》

關於蠶與龍的關係可能得另外抓出來討論啦,我目測應該跟古蜀王蠶叢(或者能等同於燭龍)有點關係~
a8521abcd: 想看你寫西方的龍11F 05/28 03:40
累· jpg
 還要爬一堆文,而且範圍有點大啊,康威女士(塔羅、新異教方面的著名作家)認為全球龍信仰至少得分成八個區域去探討…
我這篇打那麼久(?)連皮毛都沒摸到,你看看
PrinceBamboo: 英文稱中國龍跟鳳凰也是用Chinese dragon/phoenix12F 05/28 03:48
fallengunman: 推推,好猛哦13F 05/28 04:23
enjoytbook: 結果原來是馬可波羅的鍋xddd14F 05/28 04:25
我是覺der元國的龍跟dragon有87%像,如果我是他也找不出更相近的詞彙
xxx60709: 在英文鳳凰和不死鳥(菲尼克斯)分的比較明顯,不像中文15F 05/28 06:08
xxx60709: 都混用
godlouis: 你多拉貢系??17F 05/28 06:20
那忍蛙尻der贏噴火多拉貢嗎
shuten: 你成龍系?18F 05/28 07:24
要一直甩手,很不方便
Mazathom: ╰(⊙-⊙)╮優良風氣╭(⊙-⊙)╯19F 05/28 07:29
amaranth: 中文該怪小說或作家吧,把兩種鳥亂用20F 05/28 08:19
eros1104: 多拉貢給推21F 05/28 08:36
louis210000: 推22F 05/28 08:38
worldark: 聖經中的大紅龍的確是龍蛇形象的23F 05/28 08:59
refusekkk: 多拉貢系XDDDD24F 05/28 09:09
kevin9603: 專業給推25F 05/28 09:22
eoerexnten: 推26F 05/28 10:21
qweoq314: 推專業文27F 05/28 11:00
CiCha: 推28F 05/28 11:18
v21638245: 莫忘跩根29F 05/28 11:23
煞氣,絕對支持這個翻譯
kerry0496x: 這篇最棒30F 05/28 11:36
sqe123456z: 認真文31F 05/28 12:17
dichenfong: 多拉貢系32F 05/28 12:37
madaniel: 推專業33F 05/28 13:44
※ 編輯: Myrd718 (223.139.44.221), 05/28/2017 16:05:12
bbo40453: 揣根系34F 05/28 21:49
kratos0993: 推專業35F 05/29 22:32
feather1323: 推文組肥宰36F 05/29 22:35

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 148 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇