※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-23 08:38:58
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 九彩昇華齊聚頂是誰翻譯的阿==
時間 Thu Nov 22 12:32:06 2018
如題
最近常在推文看到這個圖
好奇搜尋一下
結果竟然是遊戲裡真的有這個招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上應該就是九個進化的加強力量
但
中文是怎麼翻譯成九彩昇華齊聚頂的
這到底是誰翻的
怎麼會有這樣的靈感
有人知道嗎?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10f.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.153.185
※ 文章代碼(AID): #1RzZ5A7Z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542861130.A.1E3.html
推 : 港仔吧1F 11/22 12:32
推 : 九隻伊布同時絕ㄉ....2F 11/22 12:33
→ : 港漫招式名?3F 11/22 12:33
推 : 首次中文化不要計較太多4F 11/22 12:33
推 : 翻譯是香港負責的5F 11/22 12:34
→ : 奇蹟九獸同時高潮6F 11/22 12:34
推 : 還蠻潮的啊 Z招式都這個風格7F 11/22 12:34
推 : 代表很多人都想讓伊布絕頂升天8F 11/22 12:34
推 : 恭喜發財新年好9F 11/22 12:34
推 : 我讓九種伊布同時____想出來的10F 11/22 12:34
推 : Z招式一堆名字很像港漫跑出來的11F 11/22 12:34
推 : 我12F 11/22 12:35
→ : 不錯啊 Z招的翻譯都滿適合的13F 11/22 12:35
→ : Z招14F 11/22 12:35
推 : Z招就是要這樣才有感覺呀15F 11/22 12:35
推 : 感覺像道家內功要訣16F 11/22 12:36
推 : 香港那邊亂翻啊,還硬把幾個港譯偷渡過來17F 11/22 12:37
→ : 不然要翻成九個進化的加強力量?18F 11/22 12:37
推 : 九種臺灣價值價值的體現(X19F 11/22 12:38
推 : 「將進九」,呵呵。20F 11/22 12:38
推 : 可以叫九九重陽神功啊21F 11/22 12:38
→ : 像大比鳥這個智障譯名22F 11/22 12:38
→ : 真的很潮又能完整詮釋原意和招式動畫的也有23F 11/22 12:39
→ : 像焚天滅世炙光爆或接近直譯的七星奪魂腿
→ : 像焚天滅世炙光爆或接近直譯的七星奪魂腿
推 : 從雕兄變大B25F 11/22 12:39
推 : 大比鳥不是老任自己重翻的嗎26F 11/22 12:39
推 : 翻的...很好...嗯…對...27F 11/22 12:40
→ : 比雕變大比鳥是因為牠根本不是雕 他們很在意這個28F 11/22 12:40
→ : 有考量三地的習慣做取捨啦29F 11/22 12:40
→ : 大B哥~~~30F 11/22 12:40
→ : 像是袋龍不是龍 所以改成袋獸31F 11/22 12:40
推 : XD32F 11/22 12:40
推 : 以遊戲跟動畫中的Z招演出來看 本來就是要有點中二感33F 11/22 12:41
→ : 像乘龍就真的不是龍34F 11/22 12:41
→ : 可是小火龍沒改的說35F 11/22 12:41
→ : 噴火龍也是火飛
→ : 噴火龍也是火飛
推 : 不是只有龍數才能叫龍吧37F 11/22 12:42
→ : 屬
→ : 屬
→ : 還行啦 小火龍一家至少有X噴是龍 而且只看原型是龍沒錯39F 11/22 12:42
推 : X噴有龍屬性 認證是龍了40F 11/22 12:42
推 : 噴火龍xmega是龍就算了啦41F 11/22 12:43
推 : 噴火獸42F 11/22 12:43
→ : 只是蜥蜴的部分更多 所以常常被拿來玩梗43F 11/22 12:43
→ : 還要看蛋群44F 11/22 12:43
→ : 不是只看屬性 還要看原設定 且蛋群上的確還是龍45F 11/22 12:43
推 : 小火蜥 火蜥蜴 噴火蜥蜴 (X46F 11/22 12:44
推 : 小火龍蛋群是龍+怪獸 叫龍沒毛病47F 11/22 12:44
推 : 你的伊布絕頂升天了48F 11/22 12:44
→ : 話說那個沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一樣49F 11/22 12:44
→ : 的昆蟲
→ : 的昆蟲
推 : 九大派齊聚光明頂51F 11/22 12:44
推 : 奇蹟的九隻同時52F 11/22 12:44
推 : 人家是龍耶53F 11/22 12:45
→ : 還有呆河馬變呆殼獸也是因為河馬不是最重要的原型54F 11/22 12:45
→ : 不得不說有恐龍樣還被拔龍字的真的很無辜55F 11/22 12:46
推 : 暴鯉龍也不是龍啊,怎麼不一起改?w56F 11/22 12:46
→ : 鐵甲暴龍 袋龍 化石翼龍:?57F 11/22 12:46
推 : 暴鯉龍是中國龍阿58F 11/22 12:46
→ : 那些不是要正名,是把香港的翻譯偷渡進來59F 11/22 12:46
→ : 袋龍真的不像龍 鐵甲也不像60F 11/22 12:47
推 : 我也想讓九隻齊聚頂61F 11/22 12:47
→ : 因為老任懶得做港台雙版本62F 11/22 12:47
→ : 命名的標準不一 還挺好笑的63F 11/22 12:47
→ : 不就說了有些還要看蛋群64F 11/22 12:47
→ : 變鑽角犀獸了啦65F 11/22 12:47
→ : 有留龍的幾乎都是原型裡有龍啊 暴鯉龍不就魚躍龍門66F 11/22 12:48
→ : 鐵甲犀牛可能怕被當鋼屬性也改名67F 11/22 12:48
→ : 超甲狂犀根本不像犀牛了 還犀勒68F 11/22 12:49
推 : 至少皮卡丘還叫皮卡丘 不是變成比卡超69F 11/22 12:49
推 : 3D龍也被改了啊70F 11/22 12:49
推 : 竟然還沒有人支援圖71F 11/22 12:49
推 : 大家都變3D了,他怎麼好意思還叫3D龍72F 11/22 12:49
→ : 你去查一下就知道了,正名是假象,懶的弄雙版本偷渡港譯73F 11/22 12:50
→ : 才真
→ : 才真
→ : 大比鳥 神土75F 11/22 12:50
推 : 八荒六合為我獨尊神功76F 11/22 12:50
→ : 感動岩超感動77F 11/22 12:51
噓 : 偷渡個頭,全中文區統一譯名,你不爽就叫偷渡哦,78F 11/22 12:51
→ : 那你幹嘛不回去玩英文版日文版
→ : 那你幹嘛不回去玩英文版日文版
→ : ==你兩年前不就在抱怨這些了 除了音譯意譯混這套翻譯80F 11/22 12:52
→ : 根本就沒問題 像是你16年說一堆寶可夢像龍為什麼不能
→ : 叫龍 啊就是因為原型不是龍 其他語言的譯名是不會搞原
→ : 本台譯那種混淆的
→ : 根本就沒問題 像是你16年說一堆寶可夢像龍為什麼不能
→ : 叫龍 啊就是因為原型不是龍 其他語言的譯名是不會搞原
→ : 本台譯那種混淆的
→ : 寶可夢最早還是支那翻譯呢84F 11/22 12:52
→ : 七個字翻起來感覺很像詩85F 11/22 12:52
推 : 我就玩日文版的啊w86F 11/22 12:52
推 : 香港一個鼻屎大的地方就是因為在地代理商沒倒才有這種87F 11/22 12:53
→ : 其實偏向台灣原翻的才算多 有港翻的也沒多少個@@88F 11/22 12:53
→ : 說話的份量89F 11/22 12:53
推 : 因為中國和台灣都同一套翻譯吧90F 11/22 12:53
→ : 事實上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那邊講是正名就頭痛91F 11/22 12:53
→ : 以前支那片源都摳台灣播的吧92F 11/22 12:54
→ : 就是香港沒了比卡超,我們沒了比雕,兩邊各打幾巴掌了事93F 11/22 12:55
推 : 寶可夢是在對岸先註冊起來放的阿 他們就更喜歡口袋妖怪94F 11/22 12:55
推 : 口袋怪獸。寶可夢,神奇寶貝,寵物小精靈,攜帶獸95F 11/22 12:55
→ : 而且之前早就有跡象正面這套譯名是GF社直接和翻譯組96F 11/22 12:55
→ : 溝通並且確認意思的 像是之前有人跑去問增田為什麼自爆
→ : 磁怪不翻譯成磁場磁怪更符合設定 增田直接回本來就是這
→ : 個用意
→ : 溝通並且確認意思的 像是之前有人跑去問增田為什麼自爆
→ : 磁怪不翻譯成磁場磁怪更符合設定 增田直接回本來就是這
→ : 個用意
→ : 第N屆翻譯大戰開始100F 11/22 12:55
→ : 然後香港是寵物小精靈 台灣是神奇寶貝...101F 11/22 12:55
→ : 樓上不停說偷渡港譯的先生,請留意統一譯名的同時,102F 11/22 12:55
推 : 絕頂升天103F 11/22 12:55
→ : 只是台灣市場比較大,所以我們挨的巴掌比較少而已104F 11/22 12:55
→ : 港譯配合台灣舊譯已經很好了啦,不然這代原本會叫let’s105F 11/22 12:56
→ : go 比卡超/伊貝
→ : go 比卡超/伊貝
→ : 很多是參照港譯沒錯 但純論譯名優劣這套哪有問題107F 11/22 12:56
→ : 其實台灣翻譯已經是變動最少了,當初港人還有發起連108F 11/22 12:56
→ : 署翻譯運動
→ : 署翻譯運動
推 : 還我肥大QQ110F 11/22 12:56
推 : 我記得動畫z招式的漢字就是這樣了ㄝ111F 11/22 12:57
推 : 記得那時有些人吐槽乘龍 也吐槽快拳郎飛腿郎 可是他們112F 11/22 12:57
推 : 港澳地區等粵語玩家亦要呑下那些用粵語會很繞口的譯名113F 11/22 12:57
推 : 一點中二感是還好 但港譯真的太中二了114F 11/22 12:58
噓 : 玩日文還來戰中翻,全世界那個語系有做多翻的,英115F 11/22 12:58
→ : 美語言差更多,當初英文還不是只翻一套
→ : 美語言差更多,當初英文還不是只翻一套
→ : 九彩昇華齊絕頂117F 11/22 12:59
→ : 沒玩日版但是這種子供向遊戲漢字比例不會很多吧118F 11/22 12:59
→ : 的改法明明就相反的 說到底就念習慣就當成正確的了119F 11/22 12:59
→ : 而且譯名本來就不可能涵蓋所有設計原意 像摩魯蛾原型之120F 11/22 13:00
→ : 一是閃蝶屬 但蛾也是主要原型之一 所以大多數語言包含
→ : 的都是蛾的意思
→ : 一是閃蝶屬 但蛾也是主要原型之一 所以大多數語言包含
→ : 的都是蛾的意思
推 : 現在統一譯名又有官方中翻 比以前好很多123F 11/22 13:00
推 : 所以是老任不想搞港台雙版本的問題啊,干我屁事124F 11/22 13:01
→ : 不然以前叫暴飛龍都不知道要叫血翼飛龍還是暴蠑螈125F 11/22 13:01
→ : 報廢龍126F 11/22 13:01
→ : 因為中文圈VGC人很少,譯名卻好幾套 交流起來很不方便127F 11/22 13:02
→ : Z招都很中二....128F 11/22 13:03
推 : 港台中統一版本長久下來看是好事情129F 11/22 13:03
推 : 肥大 使用 飾拳130F 11/22 13:03
→ : 歐美沒問題還不就是因為人家第一世代就有統一譯名131F 11/22 13:04
推 : 坦白講z招式都翻的還不錯啊132F 11/22 13:04
→ : 中文使用區則是到第七世代才統一用語133F 11/22 13:04
推 : 改叫 怒火燒盡九重天 好了134F 11/22 13:05
→ : 官方統一譯名只要別錯到太離譜就好了135F 11/22 13:05
推 : 統一譯名就統一啊,問題是很多人硬要幫老任護航說是正名136F 11/22 13:06
→ : 統一版本的確好事 不然到金銀版還好 寶石,珍鑽版開始137F 11/22 13:06
→ : 統一譯名不就是正名??XD138F 11/22 13:06
→ : 明明是把香港譯名拿來用還硬要說是正名就頭痛139F 11/22 13:06
→ : 統一譯名+修正謬誤哪裡不是正名了 官譯不是正名什麼(140F 11/22 13:07
→ : 一隻PM可能有被叫成三個不同的中文名稱141F 11/22 13:07
→ : 又不是說沒有保留台譯元素142F 11/22 13:07
→ : 選擇其中一種譯名當正名,不行嗎??143F 11/22 13:07
→ : 但這還是正名啊 只是你覺得不好聽而已......144F 11/22 13:08
→ : 不然皮卡丘用台翻怎麼解釋145F 11/22 13:08
→ : 台翻當統一譯名就算正名、相反用港翻就不是??
→ : 台翻當統一譯名就算正名、相反用港翻就不是??
→ : 沒差啦 反正他之前發文戰 會改變想法就不會來回了147F 11/22 13:09
→ : 還是你的正名要全部都閃過舊譯名??148F 11/22 13:09
→ : 兩回事啊 你可以有個人理由喜歡或討厭 但這的確是正名149F 11/22 13:09
→ : 就拿一堆說難聽的大比鳥來說 比雕是很帥氣但原型沒有雕150F 11/22 13:10
→ : 至於大比好不好聽就見仁見智
→ : 至於大比好不好聽就見仁見智
推 : 糾正錯誤?那飛天螳螂不會飛天怎麼沒糾正?www152F 11/22 13:10
→ : 那個沒話說 應該翻成鐮刀螳螂 撕裂螳螂之類的154F 11/22 13:12
→ : 所以與其說是偷渡,不如說是交換,用幾隻二線角來換御三155F 11/22 13:12
→ : 家和吉祥物等在其他周邊出現率高的角色。畢竟說偷渡也未
→ : 免太看低對方
→ : 家和吉祥物等在其他周邊出現率高的角色。畢竟說偷渡也未
→ : 免太看低對方
→ : 依照原型的話叫忍者或武士螳螂也OK158F 11/22 13:12
推 : 直接拿151大家最在意的來看啦159F 11/22 13:13
→ : 反正怎樣都有人有意見 改了又有人說飛天螳螂好聽zz160F 11/22 13:13
推 : 所以我就說與其是正名,真正用意是香鍋台灣各打幾大板啊161F 11/22 13:13
→ : 明明就是幾乎都是保留台譯162F 11/22 13:13
→ : 飛天螳螂有飛行屬性阿163F 11/22 13:14
→ : 但不代表不是正名啊 飛天螳螂只是沒修的例子之一165F 11/22 13:14
→ : 偷渡港譯的在初版中只佔了4/151....166F 11/22 13:15
→ : 本來兩邊都不同 你怎麼定名字都會損失一邊或兩邊啊@@167F 11/22 13:15
→ : 另一個例子就森喜剛 有夠難聽但就是官方指定的哪有辦法168F 11/22 13:15
推 : 煩死了,通通用日文或英文好了169F 11/22 13:16
推 : 乘龍之反拉氏轉換170F 11/22 13:16
→ : 重點是讓兩邊的人都聽得懂所以沿用或混合舊譯名,而且現171F 11/22 13:17
→ : 在覺得很怪的之後也會習慣,寶可夢一開始我也是覺得很爛
→ : 啊
→ : 在覺得很怪的之後也會習慣,寶可夢一開始我也是覺得很爛
→ : 啊
→ : 是阿 的確都用英文最沒問題 只是會被說弄中文版弄假的174F 11/22 13:18
推 : 還有頑皮雷蛋那種港台合一的啊w175F 11/22 13:18
→ : 要說正名大嘴雀本來名字超帥怎麼沒幫忙正一下?
→ : 要說正名大嘴雀本來名字超帥怎麼沒幫忙正一下?
→ : 頑皮雷彈明顯偏台譯吧 除了表情以外沒有什麼頑皮的部分177F 11/22 13:21
→ : 這個香港翻成魔雀反而比較對欸178F 11/22 13:21
→ : 給你叫皮卡丘 不叫比卡超已經很好了 香港人比台灣人更179F 11/22 13:21
→ : 崩潰吧
→ : 崩潰吧
→ : 煩不煩啊 官方都說這套翻譯是官方親自認證過的還要吵181F 11/22 13:22
→ : 他是把頑皮蛋和雷霆蛋合起來啊w182F 11/22 13:22
→ : 這麼不爽你也可以自己開個私服去玩沙啊183F 11/22 13:22
→ : 現在權限最大的官方都說就是用這套翻譯 它就是正統
→ : 現在權限最大的官方都說就是用這套翻譯 它就是正統
→ : 官方說什麼都對的,好呦185F 11/22 13:23
→ : 魔雀完全不對吧 從其他語言的翻法就知道本來的おに是拿186F 11/22 13:24
→ : 來形容的
→ : 來形容的
→ : 這不是廢話嗎 要是官方都沒辦法定奪還得了188F 11/22 13:24
→ : 現在吵翻譯的人簡直就像 盜版商乞丐趕廟公啊
→ : 現在吵翻譯的人簡直就像 盜版商乞丐趕廟公啊
→ : 官方自己東西本來就說什麼都對 又沒威脅玩家一定要吞190F 11/22 13:25
→ : 起碼有把鬼翻成魔啊,不管怎麼看都比大嘴好w191F 11/22 13:25
推 : 現在也開始能中文命名了,大家爽叫什麼名字都可以192F 11/22 13:27
→ : 官譯的翻法看起來就是港台相近的融合 嚴重偏意(像袋龍193F 11/22 13:29
→ : 非龍)的改掉(但可以接近現譯名還是盡量接近) 港台都
→ : 偏掉的就重新來(獨角犀牛)
→ : 非龍)的改掉(但可以接近現譯名還是盡量接近) 港台都
→ : 偏掉的就重新來(獨角犀牛)
推 : 如果第一世代就有官方中文譯名,現在根本不會有人來亂196F 11/22 13:30
→ : 洨
→ : 洨
→ : 至於大嘴勉強能對到圖鑑強調的長長的喙 不然叫鑽喙勇雀198F 11/22 13:30
→ : 之類的不是更多人爆炸ry
→ : 之類的不是更多人爆炸ry
推 : 大嘴雀 很不雀200F 11/22 13:32
推 : 我不爽就是他做一半還一堆人護航說正的好啊w201F 11/22 13:32
→ : 大嘴雀的雀是還好啦,因為烈雀原文確實有雀
→ : 大嘴雀的雀是還好啦,因為烈雀原文確實有雀
推 : 確實是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚溝通的譯名203F 11/22 13:34
推 : 大比鳥我真的接受不能204F 11/22 13:34
→ : 兩三套翻譯是要怎麼交流 砍到剩一套當然歡呼205F 11/22 13:34
推 : 港譯我覺得都多少帶點俗的感覺==206F 11/22 13:35
→ : 不能否認官譯撇掉港台融合外還是有沒修的 但本來民譯絕207F 11/22 13:35
→ : 對沒比較適合啦
→ : 對沒比較適合啦
推 : 以前沒正名我看也沒什麼溝通問題啊w209F 11/22 13:36
→ : 其實官方本來就不是翻譯 而是自己命名 像快拳郎 就是210F 11/22 13:36
→ : 拉普拉斯就絕對沒比較好啊,La place乘坐的意義都不見了211F 11/22 13:36
→ : 像上面提到我才發現港譯一階翻鬼雀 二階魔雀 有夠偷懶212F 11/22 13:36
推 : 以前沒問題是沒在打對戰吧 = = 資料亂七八糟213F 11/22 13:37
→ : 日本取自海老原 韓文取自宏秀煥 英文取自成龍等等214F 11/22 13:37
→ : 拉普拉斯那個所有語言都音譯 不然也是能翻席獸座獸215F 11/22 13:38
→ : 以前我在PM版發蛋都沒問題啊,有沒有對戰哪有差216F 11/22 13:38
→ : 你這樣說的話 皮卡丘也有問題 應該翻成閃閃丘XD217F 11/22 13:39
推 : 有在打對戰就是一堆雜七雜八的翻譯啊 發蛋這小小小事218F 11/22 13:39
→ : Z招俗到很好笑啊,動畫最近有一隻伊布我就很期待他用z招219F 11/22 13:39
→ : 時留言的刷屏
→ : 時留言的刷屏
推 : 乘龍原型是誰啊 怎麼會直接翻成拉普拉斯221F 11/22 13:39
→ : 以前連道具講法都不一樣 要翻好幾個網站才知道在講啥222F 11/22 13:39
推 : la place ,法文的座位223F 11/22 13:40
→ : 乘龍 除了法國是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方224F 11/22 13:41
推 : 世界又不是以你為中心,真的那麼不爽不會拒買喔?還玩225F 11/22 13:41
→ : 什麼日文版,說那麼多結果還不是掏錢出來zzz
→ : 什麼日文版,說那麼多結果還不是掏錢出來zzz
推 : 從法文發音接近吧Loch Ness的話有水怪227F 11/22 13:41
→ : *接近Loch Ness來說是尼斯湖水怪
→ : *接近Loch Ness來說是尼斯湖水怪
→ : 還是偏向類似皮卡丘那樣 日文以外的 都不要用意思稱他229F 11/22 13:42
→ : 我一直以為是蛇頸龍...原來只是座位嗎230F 11/22 13:42
→ : 外型上有蛇頸龍吧 但就不是最主要的231F 11/22 13:43
推 : 還有一個奇怪的例子就是海刺龍沒改到啊,反正就是標準很232F 11/22 13:43
→ : 奇怪
→ : 奇怪
推 : 認真起來大暴擊234F 11/22 13:44
→ : 是可能參考蛇頸龍 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取235F 11/22 13:44
→ : 海刺龍有龍蛋群還有龍字尾……還是你現在要講"刺"?236F 11/22 13:45
→ : 海刺龍完全沒問題 因為是是來自海龍科 日文也是如此237F 11/22 13:45
推 : 買了抱怨→你不會拒買?沒買抱怨→你空氣玩家?238F 11/22 13:45
→ : 此龍非彼龍239F 11/22 13:46
→ : 自法文的座位 但它的法版名字卻完全不用座位240F 11/22 13:46
→ : 又不是這次才改譯名,上次就不爽,幹嘛還不爽第二次zzz241F 11/22 13:47
推 : 龍蛋群可多了咧,裡面一堆蜥蜴w242F 11/22 13:47
→ : 我不爽幾次還要你管喔www
→ : 我不爽幾次還要你管喔www
→ : 大概是怕法國玩家一天到晚拿來玩梗吧 完全沒“取名”244F 11/22 13:48
→ : 龍的定義太廣泛了245F 11/22 13:48
→ : 我自己是認為 官方就是想避免其他國名字有座位涵義在246F 11/22 13:48
推 : 我真的不懂有正版譯名不用 堅持要拿盜版譯名來套的心理247F 11/22 13:48
→ : 講這麼多最後還不是乖乖用那一套譯名,好了啦248F 11/22 13:50
→ : 也不會吧 像堅持用神奇寶貝這個音譯意譯都沒有的譯名的249F 11/22 13:51
→ : 人也還是不少
→ : 人也還是不少
→ : 不過當然不是所有PM都這樣 就特定幾隻 如皮卡丘,路卡251F 11/22 13:51
→ : 香港那邊我相信也是很多人繼續堅持叫寵物小精靈 中國就252F 11/22 13:52
→ : 口袋妖怪
→ : 口袋妖怪
→ : 利歐這樣 拉普拉斯大概也是這種定位254F 11/22 13:52
推 : 原本台配動畫就是用那些譯名啊 統一名字之前應該每255F 11/22 13:53
→ : 種譯名都算是正版的吧
→ : 種譯名都算是正版的吧
→ : 港台之前的狀況比較像官方授權版權下來 你要怎麼翻是你257F 11/22 13:54
→ : 的事 不要太誇張亂玩都行
→ : 的事 不要太誇張亂玩都行
推 : 裡面惟一有意見就大比鳥,其他就還可以,不過平常也259F 11/22 13:55
→ : 都叫舊名就是了
→ : 都叫舊名就是了
推 : 別這樣,有人菜味很重以為以前的翻譯都盜版的261F 11/22 13:55
推 : 所以現在把以前的翻譯正名了 就像小叮噹正名成哆啦A夢262F 11/22 13:58
→ : 為什麼有正名不用 堅持要用舊譯?
→ : 為什麼有正名不用 堅持要用舊譯?
→ : 差點忘記提也有音譯港台一致但改掉的 像萊希拉姆264F 11/22 13:59
→ : 大概是因為不是電屬性 官方真的有微妙的堅持
→ : 大概是因為不是電屬性 官方真的有微妙的堅持
→ : 堅持舊譯也就算了 那是個人行為 拉高到官方擺爛就扯266F 11/22 14:00
推 : 因為他的看法又重要又正確,你的看法就又菜又亂護航267F 11/22 14:00
→ : 統一譯名長期來看是好事 但不代表全部的人都能接受268F 11/22 14:01
→ : 啊 童年這種東西可沒這麼好妥協
→ : 啊 童年這種東西可沒這麼好妥協
推 : 韭菜昇華270F 11/22 14:01
→ : 小叮噹我那邊還好w倒是變型金鋼吵不完271F 11/22 14:05
推 : 嘻嘻,菜到說以前的翻譯是盜版被嘴就森77272F 11/22 14:16
推 : 留言不是頭痛就是ww的人還是不要太跟他計較的好273F 11/22 14:16
→ : www mmm274F 11/22 14:19
推 : 以台灣來看被改的幾乎都是改成意譯阿,一直舉港譯的275F 11/22 14:29
→ : 例子不爽什麼w?
推 : 得了便宜還賣乖耶w
→ : 例子不爽什麼w?
推 : 得了便宜還賣乖耶w
推 : 哀 不是自己區的譯名都不重要就是說某人278F 11/22 14:35
推 : 第七世代都要結束了還在吵譯名喔= =279F 11/22 14:49
→ : 再過五年也戰得起來吧280F 11/22 14:51
推 : 原來有人覺得官方不是最正確的281F 11/22 14:52
→ : 無限期支持Satoman推倒官方
→ : 什麼五年後戰起來,五年後PM開場都要標Satoman的名
→ : 字了
→ : 無限期支持Satoman推倒官方
→ : 什麼五年後戰起來,五年後PM開場都要標Satoman的名
→ : 字了
推 : 都過了n年還有人在戰這個啊 連這也要炒冷飯285F 11/22 15:04
推 : 你們要認為官方不會犯錯就認為,我看笑話就好www286F 11/22 15:06
→ : 官方是很多不OK的譯名啦 但就有版權的話語權最大287F 11/22 15:08
→ : 港漫的招式取名就是這麼二288F 11/22 15:12
→ : PM是老任的東西,所以PM的譯名本來就該是他說了算。289F 11/22 15:16
推 : 他說了算啊,但是那些不準批評的言論真的會笑死我w290F 11/22 15:20
→ : 港漫style291F 11/22 15:27
推 : 有人跟你持反對意見就說人菜,自己的批評最重要惹ㄏㄏ292F 11/22 15:33
推 : 爆293F 11/22 15:35
推 : 這樣一看乾脆叫九蓮寶燈好了294F 11/22 15:43
噓 : 一直靠北港譯偷渡的是在反智撒小啦295F 11/22 15:55
推 : 他先以為老翻譯是盜版的欸,我還不能說他菜喔w296F 11/22 15:55
→ : 事實上就是老任搞了個台譯為主的新譯名,但是偷渡了幾個
→ : 港譯進來啊,到底是誰反智www
→ : 事實上就是老任搞了個台譯為主的新譯名,但是偷渡了幾個
→ : 港譯進來啊,到底是誰反智www
推 : 沒動到皮卡丘已經算不錯了 香港叫那麼久比卡超被改怎麼辦299F 11/22 16:02
→ : 三花聚頂300F 11/22 16:18
→ : 反正就是正名就是了,你不喜歡就你家的事了301F 11/22 17:54
推 : 不想改變的老人繼續沉淪==302F 11/22 17:57
推 : 三花聚頂 我頂303F 11/22 18:00
推 : 就像小叮噹、鹹蛋超人這種稱呼在今天的西恰會被噓爆304F 11/22 18:36
推 : 九蓮寶燈wwwww305F 11/22 19:11
推 : 台灣早期翻譯 根本就是像什麼就翻什麼306F 11/22 19:35
→ : 不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO
→ : 一堆神鬼 也是夠了
→ : 不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO
→ : 一堆神鬼 也是夠了
--
回列表(←)
分享