※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-23 23:15:26
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
時間 Sun Sep 23 17:02:41 2018
※ 引述《nthulibrary (LIB)》之銘言:
: 我覺得一般翻譯、哽的翻譯和二創要分開來看
: 辛普森擺明就是二創了不應該硬要用翻譯的標準去看它
: 二創得好的話也是能成為經典的 例如南方四賤客
: 哽的翻譯方面
: 小時候我曾經在某子供向電影看到「你以為你是蔡依林嗎?」這樣的字幕
: 原文明顯不是講蔡依林 這就是台灣翻譯很喜歡加油添醋的部分
: 但是這種不影響劇情的哽 從一個藝人的名字變成另一個無傷大雅
: 這種翻法好不好見仁見智
: 一般名詞翻譯方面
: Darknet翻成D槽很明顯就是翻錯了吧
: 這不只是哽還是劇情的一部分啊
: 一個搞錯會影響句意啊
: 這有什麼好護航的
我插個花
電影黑豹 舒莉治好中彈探員 醒來他問 這是哪
原文是回答勘薩斯 字幕上是打 迪士尼樂園
台灣翻譯詮釋方面有點對接不上
稀以為常吧
所以有人知道堪薩斯的梗嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.94.200
※ 文章代碼(AID): #1RfrQqlo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537693364.A.BF2.html
※ 同主題文章:
09-23 10:32 ■ [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
● 09-23 17:02 ■ Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
09-23 19:16 ■ Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
推 : 就愛莉絲夢遊仙境阿1F 09/23 17:03
→ : 阿不對,是綠野仙蹤啦,我北爛
→ : 阿不對,是綠野仙蹤啦,我北爛
推 : 堪薩斯是綠野仙蹤喔3F 09/23 17:04
推 : 是綠.....野.....仙.....蹤!!!4F 09/23 17:04
推 : 綠野仙蹤?5F 09/23 17:05
→ : 謝謝大家,還好我自己改的快QwQ6F 09/23 17:05
推 : 我身邊真的滿多人分不清桃樂絲和愛麗絲的7F 09/23 17:07
推 : 你看這梗就一堆人不懂啊8F 09/23 17:07
→ : 總之勘薩斯在國外和我是你老爸大概是同等級的,中文該9F 09/23 17:07
推 : 堪薩斯我還真的不知道 迪士尼一目瞭然10F 09/23 17:07
→ : 怎麼對應阿,桃花源嗎?11F 09/23 17:07
桃花源還沒穿越到異世界 但是迪士尼樂園是異世界 我就滿滿問號※ 編輯: Swampert (180.177.94.200), 09/23/2018 17:09:22
→ : 勘薩斯駭客任務第一集也用過的樣子,印象中電影院是直接12F 09/23 17:08
推 : 堪薩斯是美國一種比喻 意思是舒適圈13F 09/23 17:09
→ : 翻勘薩斯14F 09/23 17:09
推 : 桃花源好像可以 XDDDDDDDD15F 09/23 17:09
→ : 最早是綠野仙蹤電影出來的 後面演變成家常話16F 09/23 17:10
→ : 原來我也認知錯了17F 09/23 17:11
→ : 不知道 第一次聽說 雖然小時候有看過綠野仙蹤但沒印象18F 09/23 17:11
→ : 台灣電影同級知名度的大概是我操你媽台北?19F 09/23 17:12
推 : 堪薩斯在阿凡達也有提過 但我也不懂梗20F 09/23 17:13
→ : 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂21F 09/23 17:16
→ : 可4上面好像直譯的居多欸22F 09/23 17:18
推 : 不懂梗+123F 09/23 17:23
推 : 桃花源比綠野仙蹤更冷門吧...24F 09/23 17:23
→ : 桃花源 冷門!!! 這裡不是中華文化區嗎25F 09/23 17:24
推 : 我國中還是高中的國文課本有桃花源記啦26F 09/23 17:26
→ : 不過現在有沒有就不知道了
→ : 不過桃花源應該不算冷門吧
→ : 不過現在有沒有就不知道了
→ : 不過桃花源應該不算冷門吧
→ : 桃花源記難道不是國文課本的課文嗎...沒讀高中職的人應29F 09/23 17:26
→ : 該不多吧
→ : 該不多吧
→ : 哎呀 打了兩次不過 算了XDD31F 09/23 17:27
推 : 那不是劉備結拜的地方嗎(誤32F 09/23 17:27
推 : 桃花源冷門是沒上過國文課嗎= =33F 09/23 17:27
推 : 哪個作品有桃花源的改編都講不太出來,綠野仙蹤一大票34F 09/23 17:27
推 : 桃花源好像可以 不過大概會很出戲XD35F 09/23 17:28
→ : 其實如果直接把腦袋講的話打出來就常常會打兩次,我超會36F 09/23 17:28
→ : 這樣的QwQ
→ : 不是在講改編吧,是中文要去怎麼對應一個很有名的梗
→ : 有名的梗當然就只能用有名的梗去接,但坎薩斯想不到例子
→ : 我就想說用桃花源看看,大家只是在討論這個而已
→ : 這樣的QwQ
→ : 不是在講改編吧,是中文要去怎麼對應一個很有名的梗
→ : 有名的梗當然就只能用有名的梗去接,但坎薩斯想不到例子
→ : 我就想說用桃花源看看,大家只是在討論這個而已
推 : 跟改編沒關係吧?41F 09/23 17:30
推 : 改編的話倪匡好像有類似的42F 09/23 17:31
→ : 不是在說堪薩斯要怎麼對應觀眾才能馬上知道啥意思嗎43F 09/23 17:32
推 : 所以是在討論有名程度呀44F 09/23 17:33
推 : 桃花源還是直接放在作品標題上的 認知度低?45F 09/23 17:33
→ : 桃花源這個詞除了課本真的沒啥機會看到有人用46F 09/23 17:33
→ : 就只是沒得去對應而已,不然我比較孤陋寡聞,黯然銷魂飯47F 09/23 17:34
→ : 這個從電影出來但是很多人都知道的梗外文如何對應?
→ : 這個從電影出來但是很多人都知道的梗外文如何對應?
→ : 跟有不有名沒關係吧 好了啦 不要再硬凹了啦 很難看49F 09/23 17:35
→ : 搞錯就搞錯惹 硬要講欸
→ : 搞錯就搞錯惹 硬要講欸
→ : 應該要選一個講食物的好萊屋電影中出現的決戰用美食,51F 09/23 17:35
推 : 有啊 世外桃源不就這樣來的XD52F 09/23 17:36
→ : 而且要夠有名吧?我想不太到這種例子耶53F 09/23 17:36
→ : 新聞媒體也常常在用啊 尤其是在介紹旅遊景點的時候54F 09/23 17:36
→ : 同樣的坎薩斯這梗我也想不太到中文電影哪個梗能對應,55F 09/23 17:37
→ : 所以妥協就選桃花源阿...
→ : 所以妥協就選桃花源阿...
→ : 我是說sillymon 如果twodahsk以為我是在說你 說聲抱歉57F 09/23 17:39
→ : 放心,我沒有誤會XD58F 09/23 17:39
→ : 可是外國人講桃花源超出戲的...59F 09/23 17:39
→ : 乾脆講又一村好了60F 09/23 17:40
→ : 對,所以其實迪士尼樂園還滿不錯的...直接坎薩斯也行61F 09/23 17:40
推 : 出戲是一定的啊XD62F 09/23 17:41
推 : 直接堪薩斯大部分人會超級問號63F 09/23 17:41
→ : 所以這就是翻譯困難的地方(?64F 09/23 17:42
→ : 翻譯取決於譯者的中文造詣65F 09/23 17:44
→ : 阿對了,駭客任務的其實直接翻堪薩斯應該可以,因為前一66F 09/23 17:44
→ : 句台詞是"繫好你的安全帶,桃樂斯"這樣
→ : 句台詞是"繫好你的安全帶,桃樂斯"這樣
推 : 這裡是希洽谷 ㄈㄓ谷68F 09/23 17:45
推 : 翻湯姆熊會不會比較好69F 09/23 17:46
→ : 台灣有湯姆熊但是沒有迪士尼樂園,好像不錯耶XD70F 09/23 17:48
→ : 可是現在湯姆熊營業規模變小,以前真的是超紅
→ : 可是現在湯姆熊營業規模變小,以前真的是超紅
推 : 湯姆龍啦72F 09/23 17:56
推 : 這個之前電影板就吵(?)過一次了啊73F 09/23 17:58
推 : 其實是業配迪士尼樂園 老闆要求XD74F 09/23 18:03
推 : 桃花源會出戲+175F 09/23 18:04
推 : 那句直翻我還真的不知道什麼意思76F 09/23 18:12
推 : Toto, I' ve a feeling we're not in Kansas anymore77F 09/23 18:22
→ : 對美國人是很有名的梗
→ : 大概就是我們(已經不在堪薩斯)在異世界了
→ : 對美國人是很有名的梗
→ : 大概就是我們(已經不在堪薩斯)在異世界了
推 : 那翻這裡是八仙樂園好了80F 09/23 18:24
→ : 小時候看中視的「綠野仙蹤」 只對奧茲王國有印象而已...81F 09/23 18:28
推 : 桃花源是古中國異世界穿越系列的老祖宗耶 後續很多類似的82F 09/23 18:32
→ : 創作都有這個的影子
→ : 創作都有這個的影子
推 : 蓬萊仙島跟桃花源哪個早84F 09/23 18:33
推 : 樓上 蓬萊在列子就出現過了(不確定有沒有更早的) 桃花源85F 09/23 18:55
→ : 記則是永初二年(421年)所著
→ : 噢 列子應該是著於春秋戰國
→ : 記則是永初二年(421年)所著
→ : 噢 列子應該是著於春秋戰國
推 : 蓬萊仙島早很多88F 09/23 19:42
推 : 推 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂89F 09/23 20:44
推 : 堪薩斯不是異世界,反而是指家的意思,跟奧茲是相對的概念90F 09/23 22:14
推 : 你老家91F 09/23 22:19
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 125
回列表(←)
分享