※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-08-08 00:18:19
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 最神的中文翻譯
時間 Tue Aug 7 11:53:30 2018
https://imgur.com/YDMfgNb
JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯
字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
全部都是正義!
譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
而且還超帶感
有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.217.38.21
※ 文章代碼(AID): #1RQHUzq0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533614013.A.D00.html
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 11:53:54
--
推 : 大然翻譯1F 08/07 11:55
推 : 獵人的小傑和海賊的傑克2F 08/07 11:55
真的吃毒才會翻成那樣推 : 注射針筒3F 08/07 11:55
推 : 踢牙老奶奶4F 08/07 11:56
→ : 蓋世太保5F 08/07 11:56
噓 : 溝通魯蛇6F 08/07 11:57
最爛翻譯候選之一推 : 星爆氣流斬7F 08/07 11:58
這不錯R推 : 他們在靠北什麼母親8F 08/07 11:58
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 12:00:57推 : 納粹 蓋世太保9F 08/07 12:00
推 : 星爆氣流斬>>>>西瓜榴槤雞10F 08/07 12:00
推 : 溝通魯蛇11F 08/07 12:00
推 : 神鬼奇航 屌打原片名12F 08/07 12:01
推 : 蓋世太保 +1 長大後才知道原來是音譯13F 08/07 12:02
→ : 簡直潮到出水
→ : 簡直潮到出水
推 : 星爆15F 08/07 12:04
→ : 神擋殺神16F 08/07 12:04
推 : 宇智波反彈17F 08/07 12:07
推 : C876318F 08/07 12:07
推 : 星光迴路遮斷器19F 08/07 12:08
推 : 推星爆,先前日本人覺得SAO中翻為刀劍神域覺得煞氣,不20F 08/07 12:08
→ : 知道他們會怎麼看星爆氣流斬
→ : 知道他們會怎麼看星爆氣流斬
推 : 巫師的「瞬光斬黯黮,昭明破晦夜」22F 08/07 12:09
推 : 刀劍吧 日本也覺得翻的不錯23F 08/07 12:09
推 : 蓋世太保24F 08/07 12:10
推 : 蓋世太保真的神翻譯25F 08/07 12:10
推 : 你懂個屁26F 08/07 12:11
推 : 我覺得所作所為均"為"正義比較順 二聲27F 08/07 12:11
推 : 人類太可惡28F 08/07 12:11
推 : 西瓜流連雞 我記得是作者說他比較喜歡這個的29F 08/07 12:11
推 : 狡詰亡人斧30F 08/07 12:11
推 : 樓上這樣為連續出現兩次很怪31F 08/07 12:12
推 : 雷霸龍 集霸氣、狂氣、煞氣於一身32F 08/07 12:12
推 : 我只記得刀劍神域這個翻譯日本有說不錯 雖然看不懂33F 08/07 12:13
推 : 那假如是四聲呢 這樣也很符合大總統目的 為了正義34F 08/07 12:14
推 : 姆咪姆咪心動動35F 08/07 12:15
推 : 劍的藝術網路版和刀劍神域相比後者怎麼看都比較帥啊36F 08/07 12:15
→ : 一時間想不出來QQ 能用比較文言文的都蠻強的37F 08/07 12:16
推 : 鏡跟義哪有押韻38F 08/07 12:16
推 : 死神的翻譯39F 08/07 12:18
推 : 咳嗽沒停過40F 08/07 12:18
推 : 亂世不彰,魔道生機;魔界法輪,法力無比,賜你魔界至41F 08/07 12:18
→ : 高無上法力
→ : 高無上法力
推 : 哪裡押韻?43F 08/07 12:18
推 : 宇智波反彈44F 08/07 12:19
→ : 也沒有對仗吧 頂多就格式像45F 08/07 12:19
→ : 想問咳嗽沒停過是怎麼翻的 好像是石破天驚拳是嗎??46F 08/07 12:20
推 : 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族 快快甦醒47F 08/07 12:21
推 : 這個比較像精簡得漂亮 不像神翻譯48F 08/07 12:21
→ : 我想到最強的應該是兩津的台詞
→ : 我想到最強的應該是兩津的台詞
推 : 剔牙老奶奶 老頭滾動條50F 08/07 12:22
→ : D3的翻譯很強大51F 08/07 12:22
推 : 姆咪姆咪心動動52F 08/07 12:22
推 : 亂世不彰 魔道生機......(略) 比前原文的擬音咒文還讚!53F 08/07 12:22
→ : marvel版有個英文詩 全文照翻兼押韻 還很帶感54F 08/07 12:22
推 : 有備而來 (load for bear)55F 08/07 12:23
推 : 披頭四56F 08/07 12:23
推 : 霸天開拓史57F 08/07 12:24
→ : 霸天開拓史 沒有之一58F 08/07 12:24
推 : 照字面翻就好了 為什麼還要硬造句偏離主意59F 08/07 12:24
推 : 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光60F 08/07 12:25
推 : 翻譯有樓上這麼簡單就好了61F 08/07 12:25
推 : 心連心 體連體 神龍配鳳凰 天下無敵王 無敵龍捲風....63F 08/07 12:26
→ : 日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD
→ : 日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD
→ : 千金難買早知道,後悔沒有特效藥65F 08/07 12:27
推 : 沒記錯的話 星光流連擊作者自己取的漢字66F 08/07 12:27
推 : 神劍闖江湖不知道是看習慣了還是真的神翻譯67F 08/07 12:27
推 : 有翻譯過的話就知道全部直翻會讓作品變很單調或語意不68F 08/07 12:27
→ : 順 翻譯沒那麼簡單
→ : 順 翻譯沒那麼簡單
推 : 亂世不彰那個真的是翻譯再創作的佳句71F 08/07 12:29
推 : 飛向宇宙,浩瀚無垠72F 08/07 12:30
推 : 金光火焰旋風拳73F 08/07 12:31
推 : 姆咪姆咪心動動74F 08/07 12:32
推 : 「美食不孤單」連作者都覺得取的比日本原名還好75F 08/07 12:33
推 : 英 醫 通押吧76F 08/07 12:34
推 : 翻譯哪有那麼簡單,而且很多語序顛倒難道也要直翻?77F 08/07 12:35
推 : 翻譯過日本web小說後才發覺自己連中文都不及格78F 08/07 12:37
推 : 英國還法國翻史上最強學生會長的那個招式81F 08/07 12:37
→ : 題外話,我覺得翻譯糟糕的例子就是巴哈上的來自深淵OP82F 08/07 12:38
推 : 伯爵牡蠣83F 08/07 12:38
→ : 鏡跟義到底壓了什麼韻84F 08/07 12:38
推 : 比黃昏還昏暗之物,比血液還鮮紅的之物,埋沒於時光洪流85F 08/07 12:38
→ : 中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之
→ : 前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧
→ : 中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之
→ : 前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧
推 : 瓊恩雪諾 你懂個屁88F 08/07 12:39
推 : 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光89F 08/07 12:39
推 : 綠燈俠誓言,英文原文: "In brightest day, in blac90F 08/07 12:40
→ : kest night,
→ : No evil shall escape my sight.
→ : Let those who worship evil's might
→ : Beware my power--Green Lantern's light!"
→ : 中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪
→ : 徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒!
→ : kest night,
→ : No evil shall escape my sight.
→ : Let those who worship evil's might
→ : Beware my power--Green Lantern's light!"
→ : 中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪
→ : 徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒!
推 : 兩津的配音97F 08/07 12:41
推 : 樓上 應該是darkest night98F 08/07 12:43
→ : 等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd
→ : 等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd
推 : 蓋世太保是音譯同時又兼顧了意譯 能這樣真的要靠天意100F 08/07 12:45
推 : +%z% boss: 幹101F 08/07 12:46
推 : 是說綠燈誓詞原文一點都不文藝 整個low102F 08/07 12:47
推 : 心療系那個算翻譯史上的神來一筆了103F 08/07 12:48
推 : 看了前輩的回文特地去爬了元氣小子和神眉的相關資料,才了104F 08/07 12:49
→ : 解以前動畫翻譯的其中奧妙,感謝指教。
→ : 解以前動畫翻譯的其中奧妙,感謝指教。
→ : 飄106F 08/07 12:50
推 : 四葉妹妹[安田,不要白目!]107F 08/07 12:52
→ : 簡潔有力
→ : 簡潔有力
推 : 之前的電影“圍雞總動員”被好萊塢讚爆109F 08/07 12:54
推 : 姆咪姆咪蹦蹦跳110F 08/07 12:57
推 : 意圖使人推C8763111F 08/07 13:04
推 : 妖精……脫無赦!!!112F 08/07 13:05
→ : 喇棒賤斯113F 08/07 13:05
推 : 潮爆牛王(?)114F 08/07 13:08
推 : 心療系那個有印象XD 當時也覺得是神翻115F 08/07 13:08
推 : 微笑小香香116F 08/07 13:08
推 : 英文考題的 剋漏字117F 08/07 13:10
推 : 這翻譯太猛拉118F 08/07 13:11
→ : 西瓜榴槤雞119F 08/07 13:12
推 : 哥三不紅 天理不容120F 08/07 13:12
推 : 皆為正義 感覺會更棒121F 08/07 13:13
推 : 海賊王的兩粒大奶寶122F 08/07 13:13
推 : 我不當人類啦123F 08/07 13:13
推 : 正面上我啊124F 08/07 13:14
推 : 巴哈來自深淵的片頭曲翻譯很神125F 08/07 13:17
推 : 宇智波反彈XDDDD126F 08/07 13:17
→ : 壓鄰韻阿,嘴型接近127F 08/07 13:22
推 : 推星爆128F 08/07 13:25
推 : 北魏孝文帝漢化組129F 08/07 13:28
推 : 巴哈來自深淵翻譯只是華美的文字翻譯,不適合當歌詞翻譯130F 08/07 13:29
→ : ,沒有配合到音樂,覺得不是很適當
→ : ,沒有配合到音樂,覺得不是很適當
推 : 推宇智波反彈132F 08/07 13:33
→ : 我只想問,你知道對仗跟押韻的定義嗎?133F 08/07 13:34
推 : 對仗應該是詞性平仄都要對到吧134F 08/07 13:37
推 : 踢牙老奶奶、癢好吃135F 08/07 13:40
推 : 青眼飛盤龍136F 08/07 13:41
推 : 宇智波反彈137F 08/07 13:42
推 : 蓋世太保 星光迴路遮斷器138F 08/07 13:48
推 : 巴哈深淵的op我覺得太超過了,很尷尬141F 08/07 13:53
→ : 蓋世太保太神了吧
→ : 蓋世太保太神了吧
→ : 我國文老師不是這樣教的143F 08/07 13:53
→ : 妝屍獸144F 08/07 13:55
→ : 蓋世太保第一次知道的時候也覺得很強XD145F 08/07 13:55
推 : DC燈俠的誓言146F 08/07 13:58
→ : 你港漫看多的話 自然能練出這種咬文嚼字的能力147F 08/07 13:59
推 : 宇宙波反彈vs白拍手148F 08/07 14:01
→ : 橙路啊149F 08/07 14:05
推 : 金屬團:immortal ,譯:淫魔頭樂團151F 08/07 14:15
→ : 星爆氣流產152F 08/07 14:17
→ : 鏡跟義押韻?153F 08/07 14:18
推 : 心葉 妳懂個屁155F 08/07 14:29
→ : C8763156F 08/07 14:30
推 : C8763157F 08/07 14:33
推 : 我是劍骨頭158F 08/07 14:36
推 : 樓上那個應該是什麼意思?160F 08/07 14:52
推 : 翻譯是要精通兩邊語言的事情,真的不是那麼容易161F 08/07 15:10
推 : 轉生就是劍 XDDDD162F 08/07 15:16
噓 : 沒讀過書?163F 08/07 15:16
推 : 懶骨頭的馬啊。超直白164F 08/07 15:17
推 : 翡冷翠啊,佛羅倫斯的另一稱呼,聽起來像是玉石構成的165F 08/07 15:22
→ : 古歐洲城市
→ : 古歐洲城市
推 : 楓丹白露宮167F 08/07 15:32
推 : 凜冬將至 VS winter is coming168F 08/07 15:40
推 : 安田,不要白目169F 08/07 15:41
推 : 我是基德170F 08/07 15:42
推 : 明明口語翻出文謅謅的句子我反而覺得不行171F 08/07 15:46
→ : 暗殺教室殺老師最後戰鬥保護學生時的那句「靠北」172F 08/07 15:48
推 : 星爆氣流斬173F 08/07 15:49
→ : 快樂女郎三姊妹啊 妳看他們多快樂(X174F 08/07 15:52
推 : 押韻在哪裡176F 08/07 16:16
推 : 小兔子暗黑無限破177F 08/07 16:17
推 : 「醒掌天下事,醉臥美人膝。」神劍闖江湖178F 08/07 16:17
推 : 蓋世太保179F 08/07 16:25
推 : 果青有很多鄉民梗 印象最深的是次元切割刀 害我笑好久180F 08/07 16:26
推 : 讓我想到某字幕組在魔劣ED2翻床前明月光181F 08/07 16:29
推 : 好像布袋戲的台詞喔182F 08/07 16:34
推 : 來自深淵的op183F 08/07 16:35
推 : 推大總統>\\\\<184F 08/07 16:46
推 : 我今天才知道蓋世太保是音譯.........@@!!!185F 08/07 17:07
推 : 現在才知道蓋世太保是音譯 +1186F 08/07 17:13
→ : 沖繩奴隸島187F 08/07 17:16
推 : 星爆氣流斬188F 08/07 17:17
推 : 斷夭對對三暗刻三槓子紅寶1 嶺上開花!189F 08/07 17:28
推 : 蓋世太保真的很神 不知最早是誰翻的190F 08/07 17:32
→ : re you understood with that? => 懂?191F 08/07 17:35
→ : A^
→ : A^
推 : 呃...鏡跟義什麼時候押韻了?一個ㄥ一個ㄧ耶193F 08/07 17:35
推 : 氣流產194F 08/07 17:40
推 : 我的膝蓋中了一箭195F 08/07 17:47
推 : C3的OP2196F 08/07 17:48
推 : 鄰韻也算押韻吧?197F 08/07 17:54
推 : Alien 翻成異形 超棒198F 08/07 18:01
推 : 滿文學味的 推199F 08/07 18:02
推 : 爆熱神威掌200F 08/07 18:22
→ : I am my scar 傷痛造就了我201F 08/07 19:14
推 : 尖頭鰻 這個音譯幾爸婚202F 08/07 19:16
推 : 蓋世太保真的神203F 08/07 19:24
推 : 戀如雨止。雖然不是官方翻譯,但直接戳穿整本書。204F 08/07 19:28
推 : 太空戰士205F 08/07 19:34
推 : 飛盤龍206F 08/07 19:38
推 : 覺得不行 原文白話文 硬要翻成像文言文 就是賣弄而已207F 08/07 19:44
推 : HP的意若思鏡208F 08/07 19:48
→ : 但我覺得最神的是 同盟鶼鰈
→ : 但我覺得最神的是 同盟鶼鰈
推 : 原來蓋世太保是音譯啊有點神210F 08/07 19:51
推 : 唐朝就有押鄰韻了211F 08/07 20:47
推 : 安田不要白目!212F 08/07 21:00
噓 : 你國文是體育老師教的?213F 08/07 21:58
推 : 地海系列那首詩,唯黑暗,生光明什麼的214F 08/07 21:59
推 : 嗟!來食!215F 08/07 22:21
推 : 郭嘉:「黑暗兵法 奉孝殺戮」 (阿 你說火鳳是港漫XD)216F 08/07 23:37
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 9023
回列表(←)
分享