※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-15 23:56:53
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [情報] 來自深淵中文版全套再刷
時間 Sun Sep 17 15:55:42 2017
之前也是聽到翻譯有問題 加上第一集斷貨已久 所以一直沒有入手
看到再版的消息之後 想說還是支持一下 頂多再收一套日版
不過今天入手之後看到版上之前抱怨的翻譯問題似乎有改善
之前版友抱怨的版本 https://imgur.com/4MH40gF.jpg
今天入手的版本 https://i.imgur.com/bgVXoi1.jpg
意思有被改正確了
想入手台版的版友可以比較安心一點
至於“慘劇終末”的爭議 畢竟日文原文就是這意思 沒什麼好批評的
相對於平假片假都搞不清楚的東立魂環翻譯 我覺得肯改的青文還OK啦...
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=bookinfo&view=342
青文出版
青文出版以「讀享娛樂‧領導流行」為座右銘,努力滿足讀者閱讀娛樂的需求,範圍涵蓋漫畫、電玩、模型、輕小說、叢書、時尚雜誌,提供全媒體、多元的即時服務。 ...
青文出版以「讀享娛樂‧領導流行」為座右銘,努力滿足讀者閱讀娛樂的需求,範圍涵蓋漫畫、電玩、模型、輕小說、叢書、時尚雜誌,提供全媒體、多元的即時服務。 ...
: 來自深淵(01)
: 來自深淵(02)
: 來自深淵(03)
: 來自深淵(01)特別版
: 來自深淵(02)特別版
: 來自深淵(03)特別版
: 藤子.F.不二雄大全集 哆啦A夢大長篇(06)完
: -----------------------------
: 看起來賣得非常好啊
: 第一次看到普通版和特別版都一口氣全部再刷的漫畫
: 本來這套出好一陣子都沒人代理
: 或許是因為有動畫化 才有機會看到中文版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.44.94
※ 文章代碼(AID): #1PlYg2PV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505634946.A.65F.html
推 : 不錯嘛 再給台版一次機會1F 09/17 15:57
→ : 願意改翻譯真的值得鼓勵 可是那個翻譯真的該換了
→ : 願意改翻譯真的值得鼓勵 可是那個翻譯真的該換了
推 : 初版的價值4不4更高了3F 09/17 15:59
→ : 應該是再給氰蚊一次機會4F 09/17 15:59
推 : 太早買了…5F 09/17 16:00
推 : 買初版的我QQ6F 09/17 16:00
推 : 這種翻譯應該接受退貨8F 09/17 16:05
→ : 我可以不退貨 但撤換翻譯好嗎?9F 09/17 16:06
→ : 要求退貨 出版社才會考慮換翻譯10F 09/17 16:09
推 : 話說日版跟台版一樣都這麼大本嗎11F 09/17 16:11
推 : 東立呢 Kappa13F 09/17 16:20
推 : 那買初版的我怎麼辦QQ14F 09/17 16:20
→ : 當傳家寶啊...只要它夠紅, 以後就會值錢15F 09/17 16:22
推 : 會改很好了,想想東立...16F 09/17 16:24
→ : 初版有收藏價值17F 09/17 16:25
推 : 紅眼白髮?! 轟姆克魯斯?18F 09/17 16:28
推 : 有改翻譯真的是不錯 不過收初版的人就變特殊品收藏了19F 09/17 16:30
→ : XD
→ : XD
推 : (′・ω・‵) 買出版惹...21F 09/17 16:40
推 : ㄍㄋㄇ 早知道晚點買22F 09/17 16:41
推 : 幹 我可以換貨嗎?23F 09/17 16:48
推 : 想順便問一下深淵生物的譯名還是一樣嗎24F 09/17 16:49
推 : 穿珠還是穿珠 沒有改25F 09/17 16:49
推 : 慘劇終末這翻譯的確是原汁原味,但是在中文的語感上,就是26F 09/17 16:50
→ : 沒有把那種名詞的感覺表現出來阿wwww
→ : 沒有把那種名詞的感覺表現出來阿wwww
→ : YA 還好是晚買28F 09/17 16:50
推 : 第四集花園那翻譯也有錯 ...29F 09/17 16:50
→ : 那個錯誤也太誇張了吧…30F 09/17 16:51
推 : 考慮到劇情內是一個物種的代稱,我還是覺得生骸翻的挺棒31F 09/17 16:51
→ : 的
→ : 的
推 : 後光牙還是一樣的中二嗎……33F 09/17 16:52
推 : 花園的錯誤是哪一句呀34F 09/17 16:52
推 : 乾 我買初版ㄉQQ35F 09/17 16:53
推 : 還是歐蘭嗎?36F 09/17 16:55
推 : 初版gg quq37F 09/17 17:02
→ : 花園有問題的是 語僵玲讓活餌吃掉自己的那段 不過台版38F 09/17 17:11
→ : 那個翻譯感覺是國文不好 整句念起來很不通順 漢化倒是
→ : 一看就懂 另外還有黎明稱讚雷古男子漢 台版變成男孩子
→ : 我剛看看也在想自爆攻擊跟男孩子有啥關係
推 : 還有切生魚片那邊 台版油色的內臟要去除那段好像少翻了
→ : 一個有毒
→ : 那個翻譯感覺是國文不好 整句念起來很不通順 漢化倒是
→ : 一看就懂 另外還有黎明稱讚雷古男子漢 台版變成男孩子
→ : 我剛看看也在想自爆攻擊跟男孩子有啥關係
推 : 還有切生魚片那邊 台版油色的內臟要去除那段好像少翻了
→ : 一個有毒
推 : 太棒了→太美好了……真的很怪耶…44F 09/17 17:58
推 : 素晴らしい 翻成太美好很正常啊45F 09/17 18:00
推 : 有願意修正有推46F 09/17 18:08
推 : 翻譯有修正給推47F 09/17 18:44
推 : 嗚嗚魂環48F 09/17 18:55
推 : (物)理(尚)往來49F 09/17 19:03
推 : 初版哭哭+150F 09/17 19:17
推 : 推51F 09/17 19:25
→ : 幹你東立 魂環翻譯有夠糞 初版QQ+153F 09/17 19:36
推 : 進擊的巨人:大家要感恩惜福54F 09/17 19:54
推 : 你還買到東立魂環 可可礦子搞不清楚的翻譯,真的超悲劇w55F 09/17 19:58
推 : 魂環,深淵兩大作崩潰56F 09/17 20:05
推 : 有翻譯推啊 收初版的我倒是不後悔57F 09/17 23:25
推 : 漏字 有改翻譯給推
推 : 漏字 有改翻譯給推
推 : 大家好,請問普通版跟特別版差在哪裡?59F 09/18 01:26
推 : 那個書衣可以分開真的不錯63F 09/18 14:00
推 : 生骸根本不同意思啊 變成不死族了64F 09/20 23:20
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 292
回列表(←)
分享