※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-30 21:33:09
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?
時間 Fri Jun 29 01:54:05 2018
原文恕刪
其實不只是「民間」翻譯
翻譯通常不會參考其他翻譯的吧?
就拿但丁的愛人貝德麗采來說
在博客來隨便找就能找到幾個不同的譯名
俾德麗采
https://imgur.com/IGK8zn7
佩雅麗琪
https://imgur.com/lJXJ1By
貝緹麗彩
https://imgur.com/7Qc8KwE
最後
各位觀眾
https://imgur.com/sU4oY1V
這翻譯......
太神了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.249.56
※ 文章代碼(AID): #1RDI2_jG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530208447.A.B50.html
推 : XD1F 06/29 02:00
→ : 誰叫臺灣沒有專門管翻譯的政府機構2F 06/29 02:02
推 : 純粹音譯斷句不同,t與ri各自發音會往特、德(t)與ri(麗、3F 06/29 02:02
推 : 啥洨 最下面那本書是什麼鬼...4F 06/29 02:03
這本書是世界經典文學著作喔
→ : 莉)各自斷開發音;但直接發tr的音標、翠的發音才比較正5F 06/29 02:03
→ : 確
→ : 確
推 : 大概是這樣翻的吧 碧(bea) 翠(tri) 絲(ce)7F 06/29 02:04
→ : 因此,碧翠絲的發音反而是比較偏向正統英語發音的音譯8F 06/29 02:04
→ : 會有特、德、麗、莉等發音的譯名,反而是沾染了日式英文
→ : 的斷音習慣才會這樣
→ : 會有特、德、麗、莉等發音的譯名,反而是沾染了日式英文
→ : 的斷音習慣才會這樣
可是...你知道貝德利采哪裡人嗎
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:07:58推 : 其實義大利語發音完全不是念成類似碧翠絲那樣11F 06/29 02:06
推 : 這麼複雜 念costco不就好了12F 06/29 02:07
→ : 啊就不是英文啊13F 06/29 02:07
→ : Beatrice的英文發音最適合翻的中文方式,的確是碧翠絲14F 06/29 02:07
→ : 神曲明明是用義大利語寫的 用英語發音才好笑吧15F 06/29 02:07
→ : 這要看作者他拿到的譯稿是從英文翻的?還是從義語翻的?16F 06/29 02:07
→ : 不然以後大家翻譯原作都從拉丁文開始好了=.=
→ : 不然以後大家翻譯原作都從拉丁文開始好了=.=
推 : 外交部的人名翻譯就各種系統打架了18F 06/29 02:08
→ : 尊重原文好嗎19F 06/29 02:08
→ : 這本書確實是用英文寫的 不過 還是沒道理用英文翻啊20F 06/29 02:08
→ : 本來作者用什麼語言 人名就用那個語言發音21F 06/29 02:09
→ : 編輯好麻煩= = 我用推文回22F 06/29 02:09
→ : 難道翻譯英文文章裡面提到孔子要翻成孔夫希烏斯嗎23F 06/29 02:09
推 : 翻譯的時候沒注意到不能用英文發音來翻譯吧24F 06/29 02:10
推 : 孔夫希烏斯聽起來好潮25F 06/29 02:11
→ : 我覺得最BUG是 他知道那是但丁的愛人26F 06/29 02:11
→ : 但是不知道不能用英文翻?
→ : 但是不知道不能用英文翻?
→ : 康芙希萼絲(?)28F 06/29 02:12
推 : 一個名字在歐洲好幾種不同的發音,翻譯者只想到英翻中29F 06/29 02:13
→ : 而沒想到專有名詞或特定人名就會很亂
→ : 而沒想到專有名詞或特定人名就會很亂
→ : 可是他知道啊 除非註是別人寫的31F 06/29 02:14
→ : Princess Principal 也有一隻ベアトリス32F 06/29 02:14
就是因為看到最後那本書
我才覺得翻譯是不是沒在參考其他人的翻譯 儘管別人翻得比較貼切※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:18:41
→ : 我這樣說,會不會要看翻譯內容形式來定33F 06/29 02:17
推 : 我現在也在找Beatrice的拉丁語音啊=.=只是目前聽幾個下來34F 06/29 02:17
→ : 還是碧翠絲相對比較符合音譯斷句(攤手)
→ : 只能希望譯者在翻譯時能統一下人名採用的譯法,如此而已
→ : 還是碧翠絲相對比較符合音譯斷句(攤手)
→ : 只能希望譯者在翻譯時能統一下人名採用的譯法,如此而已
→ : 你這個要求只能在同一個譯者上達成。不同譯者要統一37F 06/29 02:20
→ : 我只能說,難。除非該人名已經成為一個社會共識比方川普
→ : 我只能說,難。除非該人名已經成為一個社會共識比方川普
推 : 我指的統一是這位作者在他翻譯這本書的內部統一而已@@39F 06/29 02:20
→ : 不是吧= = 我們的耳朵構造應該沒有不同40F 06/29 02:20
→ : 你去聽聽義大利文的念法
→ : 你去聽聽義大利文的念法
→ : 有時候翻譯還要考慮閱讀者區域來思考,中港台習慣用語42F 06/29 02:21
→ : 還是有差
→ : 如果你是指同一個譯者的作品,那是該譯者沒有作校稿
→ : 還是有差
→ : 如果你是指同一個譯者的作品,那是該譯者沒有作校稿
→ : 我聽起來像 俾阿德里區45F 06/29 02:22
→ : 一般來說人名都應該作一個資料庫,翻譯完要檢查一下46F 06/29 02:22
→ : 這跟碧翠絲差了十萬八千里啊47F 06/29 02:22
推 : 好幾個歐洲語言t r是分開來發音的,所以不會有崔的音48F 06/29 02:23
→ : 碧翠絲這個的確是一個很大困擾,歐洲人名上下差距很大49F 06/29 02:24
→ : e a也是分開的,所以不會一起念碧,而是碧亞50F 06/29 02:24
→ : 聽起來像是 貝德麗絲 去找就有義大利語發音了51F 06/29 02:26
→ : 用歐洲的念法是那樣沒錯,但有時候翻譯對於人名這東西52F 06/29 02:26
→ : 要採用哪種方式還是有比較大的譯者主見的。有時甚至是
→ : 要採用哪種方式還是有比較大的譯者主見的。有時甚至是
推 : ernie說得對,義大利斷音的確會將t與r,謝謝糾正<(0.0)>54F 06/29 02:27
→ : 考慮在地語言上的語感好念或不好念...55F 06/29 02:28
→ : 只是樓上也說過,歐洲地方有些會將t、r斷開、有些合在一56F 06/29 02:28
→ : 起念,如果譯者手上拿的是英文稿子來翻譯成中文,這誤差
→ : 發生也是可能的,端視譯者與編輯是否要糾正
→ : 起念,如果譯者手上拿的是英文稿子來翻譯成中文,這誤差
→ : 發生也是可能的,端視譯者與編輯是否要糾正
→ : 所以我才會說譯者似乎沒有要參考其他翻譯的意思59F 06/29 02:29
→ : 我把t、r斷開的方式視作和式英文的說法,這也是我的誤解60F 06/29 02:30
→ : 然後 這本書原文確實是英文61F 06/29 02:30
→ : 我覺得奇怪的原因在上面推文 這裡就不跳針了
→ : 我覺得奇怪的原因在上面推文 這裡就不跳針了
推 : 差到這麼多反而會覺得他484故意翻不一樣了63F 06/29 02:34
推 : 如果是純粹作真人的人名控制,VIAF便是在作相關的工作,64F 06/29 02:35
→ : 但老實說完全沒參考過(或看過)其他人的翻譯這樣也滿怪65F 06/29 02:35
→ : 只是,VIAF並不會對譯者強制限制說一定要用哪種譯名,而66F 06/29 02:35
→ : 照理說不管怎麼閃避 在翻譯之前沒作過相關學習我覺得是67F 06/29 02:35
→ : 是看到新的譯名便納入紀錄作對照68F 06/29 02:35
→ : 幾乎完全不可能的事 當然也有可能全看外文啦69F 06/29 02:36
→ : 跟LUPIN大完全交叉我感到非常抱歉
→ : 跟LUPIN大完全交叉我感到非常抱歉
→ : 沒,我的問題,沒想到交叉惹、想到就打字71F 06/29 02:37
→ : https://goo.gl/Mb8k1y 各國圖書館對村上春樹的固定用法
→ : 但這並不代表說譯者一定要參照圖書館對人名的統一標準
→ : https://goo.gl/Mb8k1y 各國圖書館對村上春樹的固定用法
→ : 但這並不代表說譯者一定要參照圖書館對人名的統一標準
感謝分享
推 : 翻成貝阿朵莉切好了74F 06/29 02:39
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:40:27→ : 何況是作品中的人名,這難度又更高了75F 06/29 02:39
推 : 對ernie大與w1大不好意思惹<(0.0)>
推 : 對ernie大與w1大不好意思惹<(0.0)>
→ : 碧翠絲?77F 06/29 02:47
→ : 有什麼不好意思的(抓頭78F 06/29 02:47
噓 : 民間翻譯那麼難聽79F 06/29 02:55
→ : 夏綠蒂、夏洛特、夏露洛特...80F 06/29 02:58
推 : 可以打個岔,問一下 最後的那本書名嗎??81F 06/29 03:00
蘿莉塔 三采文化 2011.10
推 : 原來孔子在台灣的統一名稱是孔丘喔84F 06/29 03:06
推 : be a t ri ce 貝阿特麗切 中國神翻譯85F 06/29 03:06
→ : 川普是美國官譯吧86F 06/29 03:07
→ : 加菲貓的飼主到底要叫老姜、強恩、強還是瓊?87F 06/29 03:07
推 : 點進去國家圖示內,其實每個國家內都有複數的不同名稱,88F 06/29 03:07
→ : 只是統一對國外傳輸,會使用孔丘作為標準參照。以日本來
→ : 只是統一對國外傳輸,會使用孔丘作為標準參照。以日本來
→ : 貝阿朵真的是叫起來很彆扭90F 06/29 03:08
→ : 說,儘管他們用孔子作為標準,但點進日本的記錄會有假名91F 06/29 03:08
→ : 的形式,平假名、片假名都有
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 03:11:12→ : 的形式,平假名、片假名都有
推 : 謝謝,晚安95F 06/29 03:17
→ : 但美官方有發布 中文就是用川普 官方(本人?)翻譯的最96F 06/29 03:24
→ : 大吧
→ : 大吧
推 : 說不定不久之後就上傳資料、更新了吧,這個記錄不是即時98F 06/29 03:25
→ : 變動的,好像是定期批量更新(?)
→ : 變動的,好像是定期批量更新(?)
推 : 啊你看英文的John還不是都譯成約翰100F 06/29 03:26
→ : 還有若望啊 若望保祿 = John Paul101F 06/29 03:29
→ : 我很難形容當我知道從小看到大的這個人名
→ : 原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊
→ : 雖然教宗不是美英人士就是
→ : 我很難形容當我知道從小看到大的這個人名
→ : 原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊
→ : 雖然教宗不是美英人士就是
推 : 碧翠絲這譯名還滿常見的105F 06/29 03:31
→ : 真的是要看原文啦106F 06/29 03:33
→ : 西方很多國家因為系出同源所以文字很像
→ : 但是歷史久了發音天差地別的
→ : 以中文來比喻的話... 這樣吧 "法國"
→ : 聽過有人念三聲 有人念四聲
→ : 或是滑稽 舊音ㄍㄨˇ 但現代都將錯就錯念ㄏㄨㄚˊ
→ : 之類的
→ : 應該差不多這種感覺吧
→ : 西方很多國家因為系出同源所以文字很像
→ : 但是歷史久了發音天差地別的
→ : 以中文來比喻的話... 這樣吧 "法國"
→ : 聽過有人念三聲 有人念四聲
→ : 或是滑稽 舊音ㄍㄨˇ 但現代都將錯就錯念ㄏㄨㄚˊ
→ : 之類的
→ : 應該差不多這種感覺吧
→ : 有種文人相輕的感覺114F 06/29 03:58
→ : 感覺還是爭論FGO和GBF哪個佛心比較適合我們115F 06/29 04:10
推 : 我有看過翻貝雅麗采的 不過我覺得這很好聽116F 06/29 04:36
推 : 為什麼會變成若望啊囧,約翰好像是因為當初是參考拉丁117F 06/29 04:42
→ : 文發音?
→ : 文發音?
→ : 麥克安迪(Michael Ende)119F 06/29 04:57
→ : 寫成"約翰保羅"瞬間就很路邊大叔120F 06/29 04:58
推 : 約翰跟若望是翻譯的傳教士來源不同122F 06/29 06:19
→ : 耶穌會較早進入中國傳教,翻譯多用若翰或若望
→ : 抗議宗為主的新教再後來進入中國傳教時卻是翻成約翰
→ : 耶穌會較早進入中國傳教,翻譯多用若翰或若望
→ : 抗議宗為主的新教再後來進入中國傳教時卻是翻成約翰
→ : 所以就 嗯 還是不同字嘛125F 06/29 06:36
→ : 同個名字不一定要翻完全一樣啦 而且當年又沒wiki
→ : 同個名字不一定要翻完全一樣啦 而且當年又沒wiki
→ : 貝阿朵莉切 不就是Beatrice 外文>日文>中文後的結果嗎127F 06/29 06:40
推 : 貝阿朵莉切XD128F 06/29 06:40
→ : ACG作品頂多看到翻 碧翠絲 跟 貝阿朵莉切129F 06/29 06:45
→ : 其他念法還真沒看過XD
→ : 其他念法還真沒看過XD
→ : 有些翻譯 尤其跟神話相關的 真的字會艱澀到你不想用131F 06/29 07:01
推 : 因為希伯來語 希臘語 拉丁語的John發音不太一樣,僅管132F 06/29 07:03
→ : 新舊約都使用拉丁文為通譯本,但傳教士參照原文做翻譯
→ : 是有可能的
→ : 新舊約都使用拉丁文為通譯本,但傳教士參照原文做翻譯
→ : 是有可能的
→ : 我想想喔 例如蛇女wiki是寫"拉彌亞"135F 06/29 07:03
推 : 而若望一詞流通更有可能是因為湯若望傳教的地點讓他要136F 06/29 07:05
→ : 用貼近當地方言的發音來翻
→ : 用貼近當地方言的發音來翻
→ : 還有啥啊... 算了 反正就是假設拿wiki資料當通用版138F 06/29 07:05
→ : 很多東西寫起來有夠艱澀 以現代中文來看
→ : 遇到這種狀況 我的話是會裝死改字重譯
→ : 雖然一般來說翻譯是要追回原文 盡量別二次翻譯
→ : 不過像上面的Beatrice 假如作中又因此暱稱ベアト
→ : 很多東西寫起來有夠艱澀 以現代中文來看
→ : 遇到這種狀況 我的話是會裝死改字重譯
→ : 雖然一般來說翻譯是要追回原文 盡量別二次翻譯
→ : 不過像上面的Beatrice 假如作中又因此暱稱ベアト
推 : 義大利相關的中文翻譯還是根據英文而來143F 06/29 07:09
→ : 或是把ドルイドさん省略成ドルさん144F 06/29 07:10
→ : 這種應該算是"再創作"的翻譯
→ : 這種應該算是"再創作"的翻譯
→ : 就發音準確度來說,日文翻譯的發音還比較接近義文原文146F 06/29 07:10
→ : 此時應該是刻意翻成"貝阿朵"跟"德魯先生"會比較好147F 06/29 07:10
→ : 比方說佛羅倫斯在義語的發音就真的是翡冷翠148F 06/29 07:11
→ : 當然長版的也是因此寫"貝阿朵莉切"而非"碧翠絲"149F 06/29 07:11
→ : "德魯伊"而非"督伊德"
→ : 這個問題可能跟"用中文發音念漢字"類似啦
→ : 因為字型相近 所以就偷懶用該國的語言邏輯發音
→ : "德魯伊"而非"督伊德"
→ : 這個問題可能跟"用中文發音念漢字"類似啦
→ : 因為字型相近 所以就偷懶用該國的語言邏輯發音
→ : 然後Fiore的義文發音也不是"費歐瑞",而是"費歐蕾"153F 06/29 07:13
→ : 在義文當中"re"的發音就是レ,而不是英文發音的"瑞"
→ : 在義文當中"re"的發音就是レ,而不是英文發音的"瑞"
→ : 超級懶人結論就是:翻譯有翻譯的難處(蓋章155F 06/29 07:14
→ : 畢竟通常頂多精通約三個語言 遇到這之外的就只能投降
→ : 投降的作法就是 他怎麼寫就怎麼翻 不去一路追回源頭
→ : 啊不然追了也看不懂或不知道怎麼念
→ : 喔等等我想起來了 Lævateinn在FEH
→ : 不知道是不是因為被拿來當人名 翻成"瑞瓦提恩"
→ : 雖然我覺得直接套"雷瓦汀"也沒什麼不好就是
→ : 之類的 當某寫神話種族或用品拿來當人名的時候
→ : 用起來就是怪卡的
→ : 畢竟通常頂多精通約三個語言 遇到這之外的就只能投降
→ : 投降的作法就是 他怎麼寫就怎麼翻 不去一路追回源頭
→ : 啊不然追了也看不懂或不知道怎麼念
→ : 喔等等我想起來了 Lævateinn在FEH
→ : 不知道是不是因為被拿來當人名 翻成"瑞瓦提恩"
→ : 雖然我覺得直接套"雷瓦汀"也沒什麼不好就是
→ : 之類的 當某寫神話種族或用品拿來當人名的時候
→ : 用起來就是怪卡的
推 : 貝阿朵莉切164F 06/29 07:32
推 : Lævateinn是北歐神話那把魔劍嗎?是的話我看過翻成「離凡天165F 06/29 07:42
→ : 」的(作為武器名稱)
→ : 」的(作為武器名稱)
→ : 光三的疾風之狼攻略本吼... 我也看過167F 06/29 07:44
推 : 欸被發現了(掩面)168F 06/29 07:46
→ : 那個長大再回去看實在太奇蹟翻譯了 想忘都難169F 06/29 07:47
推 : 「興奮得口吐白沫」170F 06/29 08:24
→ : 庫胡林表示:171F 06/29 08:44
推 : 像英語會把t/d跟r連在一起發音的反而才是少數?西班牙義大172F 06/29 08:46
→ : 利語跟法語不用說,之前的荷蘭同事也是都拆開來發音.
→ : 利語跟法語不用說,之前的荷蘭同事也是都拆開來發音.
推 : 為何日文翻譯會較接近歐語原音,那是因為日文在翻譯歐洲174F 06/29 09:05
→ : 各國語言都有不同音譯規則
→ : 中國的中文也有,但是台灣沒有,不是從英文就日文翻譯
→ : 各國語言都有不同音譯規則
→ : 中國的中文也有,但是台灣沒有,不是從英文就日文翻譯
推 : 海貓鳴泣時的翻譯成貝阿朵麗切177F 06/29 09:23
噓 : 有夠菜... 碧翠絲是以前最一開始用英語發音翻譯Beatri178F 06/29 09:48
→ : ce的方法好嗎 結果一副發現新大陸一樣的語氣...
→ : ce的方法好嗎 結果一副發現新大陸一樣的語氣...
推 : 可以總結一下嗎 找字眼花180F 06/29 10:09
推 : 我以為這種特定人物會去看一下前人怎麼翻做同一181F 06/29 10:23
推 : 我記得friedrich 可以翻成斐特烈 費德里希182F 06/29 10:24
→ : unlight裡面翻 弗雷特里西 如果你不知道是誰 閃閃183F 06/29 10:29
→ : 9成是拿片假來改的
→ : 9成是拿片假來改的
推 : 基本上統一譯名是編輯的事,一開始沒給標準譯名就不能怪人185F 06/29 11:32
→ : 編輯代表出版社,出版社拿授權,就該去和原廠確認,關翻譯啥事
→ : 翡冷翠和佛羅倫斯都對,看你用哪種語言發音罷了
→ : 編輯代表出版社,出版社拿授權,就該去和原廠確認,關翻譯啥事
→ : 翡冷翠和佛羅倫斯都對,看你用哪種語言發音罷了
→ : 碧翠絲的羊也是翻成碧翠絲啊 沒什麼問題吧188F 06/30 14:41
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 215
回列表(←)
分享