作者:
nightclove ( )
118.169.216.13 (台灣)
2012-11-16 02:28:56 推 wildbloodcat: IV 的好處是很通用, 壞處也是很通用... 3F 11-16 02:52
作者:
nightclove ( )
118.169.216.13 (台灣)
2012-11-15 10:43:54 推 wildbloodcat: 推推~ 11F 11-15 12:06
作者:
ck1109 (AFK PL@YERS)
111.246.175.88 (台灣)
2012-09-24 15:05:43 推 wildbloodcat: 3310 XDDDD 16F 09-24 15:16
作者:
o07608 (無良記者)
140.113.46.19 (台灣)
2012-08-28 14:53:43 推 wildbloodcat: 薩特是接受了燃燒軍團的惡魔之力, 納迦才是上古神... 22F 08-28 15:23
作者:
dort (dort)
76.169.182.86 (美國)
2012-08-17 12:00:19 推 wildbloodcat: 推推! 51F 08-17 12:45
作者:
elizas1201 (Eliza)
114.34.83.145 (台灣)
2012-06-04 09:55:58 推 wildbloodcat: 女熊貓人的語音差不多快被噓爆 XD 4F 06-04 13:30
作者:
difficulttt (契.Wolion)
122.125.248.151 (台灣)
2012-06-04 01:00:03 推 wildbloodcat: Powershot不是元素箭, 強力射擊還蓄力射擊之類的 12F 06-04 03:07
→ wildbloodcat: 原來如此... 抱歉我玩英文版的不知道D3 中文 XD 14F 06-04 03:59
作者:
difficulttt (契.Wolion)
111.253.108.11 (台灣)
2012-06-01 11:16:18 推 wildbloodcat: 二樓, 拿沖天炮射人是傳統! (大誤) 7F 06-01 15:02
作者:
ONISUKA 61.231.54.17 (台灣)
2012-06-01 11:23:57 推 wildbloodcat: 感覺像是使用漢語系統拼起來的語言 16F 06-01 13:45
作者:
elizas1201 (Eliza)
114.34.83.145 (台灣)
2012-05-28 10:21:21 推 wildbloodcat: TxL <- 看的懂的人去面壁, 我覺得自己好糟糕 /遮臉 3F 05-28 13:10
作者:
ONISUKA 218.161.123.91 (台灣)
2012-05-13 10:05:02 推 wildbloodcat: 那個溫泉應該翻譯成噴泉比較適合
溫泉是 hot spring, 原文是 Lightspring, 沒有 hot..然後噴泉是眾牧師4.0就開始哀號要求加的功能 10F 05-13 12:00
推 wildbloodcat: 想歸想, 但是遊樂場 NPC 放出來給玩家的震撼感又不一樣, 那是無限開幹的怒意阿 XD 16F 05-13 12:28
→ wildbloodcat: 補充一下, 除了幾個 raid 大公會, 一般人點這個只是1. 漂亮 2. 好玩 3. 自保 4. 沒別的好點
所以銀白遊樂場 NPC 開噴泉的時候, 大部分的holy
都會覺得, 你明明作的到讓它更實用, 卻故意弄成廢招?那種滔天怒意曾經一度捲襲官方討論區, cata... 19F 05-13 12:50
… 共有 12 則推文,點此顯示
作者:
jileen (發瘋的說書人)
218.172.240.152 (台灣)
2012-04-28 02:54:13 推 wildbloodcat: bz: 拍多點片啊(啪), 再拍嘛(啪啪啪啪啪啪啪) 3F 04-28 10:50
→ wildbloodcat: 是變成 60秒CD (原30秒), 持續時間 10秒 (原15秒)也就是說本來每30秒可以緩15秒變成每一分鐘緩10秒怎麼看都是被砍了... 5F 04-28 17:54
作者:
ak147 (挨冬鎧兒)
59.112.121.220 (台灣)
2012-04-27 20:50:24 → wildbloodcat: 前面是"翻譯"的意思... 對吧? 1F 04-27 20:54
作者:
dort (dort)
99.162.92.10 (美國)
2012-04-20 15:29:45 推 wildbloodcat: 嗯,就是地精嘛! 83F 04-21 21:32
作者:
lisanna20 (Lisanna)
114.40.117.194 (台灣)
2012-04-07 01:28:33 推 wildbloodcat: Inferno 是地獄沒錯, 只是一般會翻成"煉獄"(火系XD) 10F 04-07 05:00
作者:
lisanna20 (Lisanna)
114.39.42.18 (台灣)
2012-03-29 23:15:46 推 wildbloodcat: 那個... Attunement 不是諧調, 調音, 微調的意思嗎?所以, 應該是法力協調, 或者法力調和吧... 3F 03-29 23:19
作者:
lisanna20 (Lisanna)
114.39.42.18 (台灣)
2012-03-29 22:33:42 推 wildbloodcat: A Murder of Crows 我會翻成 群鴉惡殺
直接翻譯的話是"烏鴉群的謀殺" 14F 03-29 22:48
→ wildbloodcat: Glaive Toss 是長槍投擲, Glaive 指類似偃月刀規格的長柄兵器 23F 03-29 22:53
→ wildbloodcat: 順便提一下, A Murder of Crows 名字是源自電影 27F 03-29 23:01
→ wildbloodcat: 對不起, 我錯了, a murder of crows 是"一群烏鴉" 29F 03-30 00:28
推 wildbloodcat: W3 是那個三刃刀, 不過 WOW 裡面不是只有NE獵啊...當然最後動畫選擇用三刃刀那就沒差了 XD 33F 03-30 13:46