作者:
bear26 (熊二六)
60.133.216.209 (日本)
2021-10-24 22:15:01 → ss104689: 我自己做翻譯相關工作也是會盡量迴避,但有時候真的不得不,日文的稱謂到中文多半都是不翻文意才會順,但有時候那個稱謂卻是表現角色個性重點時,你又要不跟其他角色使用的稱謂、口癖重疊到,只能像這樣退而求其次。 45F 10-24 22:40
→ ss104689: さん直觀一點就是翻成先生、小姐,但每次都翻出來,就 64F 10-24 22:48
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
loserfeizie (邊板麵包狗)
49.216.92.209 (台灣)
2021-01-28 16:59:17 噓 ss104689: 谷哥翻譯把配信翻成分娩多少次了,還能做文章喔 48F 01-28 17:09