→ omnihil: 只要標題或內文夠有話題性,就比較少人會提翻譯問 279F 12-26 09:47
作者:
laptic (靜夜聖林彼岸花)
180.74.70.145 (馬來西亞)
2023-12-03 07:30:00 推 omnihil: 上面某位要不要仔細看一下Wagner怎麼拼 47F 12-03 08:55
作者:
payton71213 (騰)
49.216.82.158 (台灣)
2023-10-19 01:04:01 推 omnihil: 再來一個就有四天王了 27F 10-19 06:36
作者:
devil157 (devil157)
111.81.14.109 (台灣)
2023-08-23 21:49:18 → omnihil: 什麼叫做「為Kobe冥誕」? 9F 08-23 23:17
作者:
c27932589 (單推陽菜寶)
101.10.93.170 (台灣)
2023-07-22 23:46:11 噓 omnihil: 用think of才甲,他用think about就沒有你想的那個意思了 63F 07-23 03:28
作者:
sakraypopo (Evermore)
111.83.167.66 (台灣)
2023-06-28 09:08:00 噓 omnihil: 這翻譯 ,有人這樣講的嗎? 128F 06-28 12:30
作者:
ClownT (克朗)
101.10.46.67 (台灣)
2023-06-20 17:35:12 推 omnihil: 龜去太陽,CP3去湖人。 77F 06-20 18:52
作者:
seguignol (seguignol)
36.227.149.168 (台灣)
2023-05-03 20:27:21 推 omnihil: 這記者不錯,縮寫點數量正確。 43F 05-03 20:47
作者:
kayaOAO (Kaya)
118.166.28.57 (台灣)
2023-03-10 10:14:57 推 omnihil: 呃,這裡的committed翻得不對 14F 03-10 10:17
作者:
arod1414 (Kawhi Leonard頭號粉)
111.71.103.133 (台灣)
2023-02-22 09:33:36 推 omnihil: 期待別人好好看內文再來討論,是不是一種奢侈? 278F 02-22 12:14
作者:
walt19 (Allen)
136.57.199.227 (美國)
2023-01-16 14:09:58 推 omnihil: 標題多一點 vs. 44F 01-16 14:35