作者:
safy (Ty)
114.42.12.21 (台灣)
2021-10-10 18:46:46 推 RockZelda: 欸,這樣ZM和漫畫出現的灰音(Gray Voice)角色設定
算是被吃書了嗎? 41F 10-11 12:41
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
61.62.160.156 (台灣)
2021-07-20 21:51:51 推 RockZelda: 跟奴隸什麼的沒關係,遊戲就是玩Master有著「主人」與「大師」的雙關
大師之劍的含義大概可追溯到初代的魔法劍,給劍的老人說過只有大師(Master)可以使用這把劍,所以後來眾神出現Master Sword後,多半都是以大師、主宰這翻譯居多 37F 07-21 08:17
… 共有 12 則推文,點此顯示
作者:
safy (Ty)
111.253.82.121 (台灣)
2021-06-18 12:16:03 推 RockZelda: 我覺得MoM薩姐劇情還算合理啦,畢竟超銀的時候寶寶為了保護她而死,自己第二故鄉行星又被母腦炸掉
那時薩姐情緒就很不穩定,PTSD發作是有可能
況且不算二代重製版的話,主系列薩姐和立德雷實際上也只有對峙過兩次而已 23F 06-18 14:34
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
kirigaya (kirigaya)
150.249.254.162 (日本)
2021-06-16 01:53:03 推 RockZelda: 所以之後銀河戰士系列要正名為密特羅德系列嗎,也不是說音譯不好,只是明明翻譯區別的問題以前就有解釋過了遊戲中「密特羅德」就是鳥人語的「最強戰士」 60F 06-16 10:30
作者:
w790818 (科怪)
218.164.73.30 (台灣)
2021-05-19 10:03:18 推 RockZelda: 天劍算是很好的做為串起過去作品的起源故事,曠野之息的設定也和天劍比較直接相關 32F 05-19 14:27
推 RockZelda: 目前只有曠野是開放風格,天劍還算是傳統的迷宮與地圖 40F 05-19 15:20
作者:
sings123 (sings123)
223.136.184.249 (台灣)
2021-02-19 18:35:08 推 RockZelda: Twilight Princess中的twilight 的含義是「暮曙光」
也就是白天黑夜交接時候的光芒,不過說到翻譯就有日文和英語兩版本的差異在
日版遊戲中沒有出現「twilight princess」一詞,只有出現「黃昏公主」的稱號;反倒英語有一直出現這個稱呼 92F 02-19 21:44
… 共有 12 則推文,點此顯示
作者:
speedingriot (史碧汀萊歐特)
111.250.5.28 (台灣)
2021-02-18 09:21:33 推 RockZelda: 翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡... 12F 02-18 09:31
推 RockZelda: 實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www 31F 02-18 09:40
推 RockZelda: 花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www 36F 02-18 09:42
作者:
somia012 (Ravenclaw)
218.161.65.124 (台灣)
2021-01-26 12:04:34 推 RockZelda: 從復甦神廟走出來,音樂響起還有視野全部開闊的瞬間
作為系列的玩家,那一刻真的感動到哭出來 12F 01-26 12:17
作者:
KotoriCute (乙醯胺酚)
36.235.109.137 (台灣)
2021-01-25 14:08:57 推 RockZelda: 前面那個字應該是available 吧?拼錯字的可信度嘛... 38F 01-25 15:39