作者 azlbf (上邪!我欲與君相知)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Sat Jul 29 13:24:55 2023


※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
: 默」的事情。
: 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
: 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
: 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
: ?」。
: 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
: 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」
: 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
: 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。
: 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
: 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
: 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
: 民的身份認同議題)。
: 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
: 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
: 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?
: 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。


任何一個有看電影的人都不會糾結這個

因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本

但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前

那位老師叫他 你要xx 平板

有人記得是哪四個字或原文嗎?

看完疑惑到現在

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.65.133 (臺灣)
※ 作者: azlbf 2023-07-29 13:24:55
※ 文章代碼(AID): #1anAAivX (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690608300.A.E61.html
KrebikShaw: 我覺得奧本問題不大,問題比較大的是簡體字
很明顯就沒用心在字幕上1F 07/29 13:55
crowley: 電影裡都馬叫他奧比3F 07/29 13:59
daim: 你完全不懂發音跟現在在討論什麼4F 07/29 14:57
azlbf: 我看百老匯影城的 沒看到簡體字5F 07/29 15:03
ZXCWS: 根本沒差6F 07/29 15:49

--
作者 azlbf 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄