作者 PanaS0Nic (騙納索零客)標題 [普雷] 翻譯也需要特助的吸血鬼特助時間 Mon Apr 17 09:51:34 2023
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
前面閒聊當防雷
我的老天鵝啊
都2023年了還有人在用我的老天鵝啊
單純衝著尼可拉斯凱吉跟殭屍哪有這麼帥的主角去看的
影片本體先不提
翻譯真的非常影響體驗欸
尤其是對我這種英文不算好的觀眾來說
聽到台詞跟字幕或劇情對不起來的感覺真的很不舒服
舉個例,上面那個老掉牙的老天鵝就放棄了,這台詞以前好像吵過了
前面有一段德古拉以強大氣場在威嚇特助的時候
德古拉恐怖的面孔陰森的語氣脅迫的台詞都出來了
最後字幕竟然打說 我要讓你(還是重視的人?)哭哭
直接把凱吉哥營造出來的氣氛滅掉三分甚至更多
在這之前都還看得滿開心的
到這裡直接感覺呃...............好喔
撇除翻譯問題
前面板上有人提到的劇情薄弱這點應該算毫不意外
因為本來就是來看小品放鬆的,已經做好無腦劇情的心理準備
但另外還有個問題是影片轉場好幾次轉得很突兀
感覺就像是有被刪剪一樣(是真的有嗎?前面都噴血成這樣還有啥好剪XD)
某些片段似乎跳過了本來應該要有的「轉」直接剩下起承合
會需要觀眾自行腦補補完
舉個例子
在面對大魔王前男女主角分別陷入危機的時候
兩人各自找了個方式準備反擊
然後下一幕就直接已經反擊完成壞人倒地
那個反擊的過程就不見了
影片本身除了這兩個部分以外
其他都滿療癒的--只要你不排斥加量加到爆的超級大量番茄醬
把邏輯放下的話其實是一部很舒壓的電影
有凱吉哥我就給讚
BTW 女主角的駝背這麼嚴重啊?
當初野蠻遊戲看到她駝背還以為是在扮演老人家才這樣
原來是本來就有駝背喔
--
→ foxoaoao:減肥要從多方面入手,70%飲食,30%運動,還有10%尻尻05/24 04:12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.120.156 (臺灣)
※ 作者: PanaS0Nic 2023-04-17 09:51:34
※ 文章代碼(AID): #1aFAOfwB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1681696297.A.E8B.html
推 Tencc: 呃...是這種翻譯那我不去看了,今天本來想說下班去看1F 04/17 11:08
推 boris0610: 剪接真的超破碎 其實凱吉這部演不錯 但男女主角戲份就很尷尬3F 04/17 11:57
推 stosh: 翻譯真的很有問題,明明有些情境就不是在裝可愛,不曉得為什麼要加那麼多疊字5F 04/17 12:19
推 raura: 不喜歡這種翻譯,其實該跟片商反映,譯者交稿後都是會經過片商內部審核,不是翻完就直接上字
有些人以為譯者權力大,其實不是每個都旁白X有靠山9F 04/17 14:31
推 hinew167: 認同!太過口語重點還是10年前以上的用法13F 04/17 14:48
推 azik: 完全同意 這翻譯影響到觀影體感了14F 04/17 16:42
推 abby2007: ......完全勸退啊
上次的媽的多重宇宙已經夠煩了不要再來一次15F 04/17 17:45
→ peterw: 還好還沒去看,感謝心理建設19F 04/17 19:39
推 MrJB: 台灣人就愛這味翻譯22F 04/17 23:06
→ PanaS0Nic: 樓上,我跟推文都台灣人,我們有喜歡???23F 04/18 09:13
推 poopoo50000: 翻譯確實沒很好,不過我本身都直接聽英文比重比較多字幕是輔助24F 04/18 15:25
--