作者 Romulus (Romulus)標題 Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯時間 Sun Aug 13 23:28:46 2023
※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言:
: 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服
: 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯,
: 結果小萌採用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
山人西風是一個非常「正確」的翻譯
ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字
やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點
ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)
合起來就是「山人西風」
那「也文攝輝」是哪來的呢?
這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」)
會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已
除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號
繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事
如果你一定要
漂亮的話我有文案
「仙西風」
夠仙了吧 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.31 (臺灣)
※ 作者: Romulus 2023-08-13 23:28:46
※ 文章代碼(AID): #1asFQm23 (UmaMusume)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1691940528.A.083.html
※ 同主題文章:
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯
08-13 23:28 Romulus
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:29:59
→ Nuey: 那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎2F 08/13 23:31
→ Romulus: 不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者(
俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。)
然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風3F 08/13 23:32
推 acidrain: 仙西風神吧 也符合四字命名
而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對6F 08/13 23:35
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:43:38
→ Romulus: 你乾脆直接翻西風神仙8F 08/13 23:44
推 acidrain: 這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確9F 08/13 23:47
→ Romulus: 喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的10F 08/13 23:50
→ Romulus: 官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事(
難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎14F 08/14 00:17
推 pooh5214: 就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名16F 08/14 00:21
推 gasgoose: 感謝分享! 我投山人西風一票19F 08/14 01:05
→ chuko: 卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行21F 08/14 02:58
推 bbo9527: 三人西風 還是拿去打三麻吧(x22F 08/14 03:16
噓 MotoDawn: 山仙風神才是正確ㄉ 大家不要被主任帶偏惹23F 08/14 05:31
推 KingHalo: 帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為難24F 08/14 08:17
推 B9513208: 雖然看不懂,但是好像很正確的樣子(裝28F 08/14 10:02
推 cd928: 王哈囉29F 08/14 10:22
--