作者 stantheman (甜心寶貝)標題 [討論] 普丁的新聞很難完整查到時間 Sun Jun 25 07:47:25 2023
大家對俄國總統普丁這個名字都耳熟能詳
但是就連這個簡單的名字
我們都很難查到他全部的新聞
因為他的名字在台灣的不同媒體有不同的翻譯方式
有普丁 普亭 普欽 普京 蒲亭
同樣的問題還有美國前國務卿 Pompeo
我到現在還是不知道他的中文譯名有沒有統一的翻譯方式
有[龐、蓬、彭],[皮、佩],[歐、奧]各種組合
未來能不能有一個媒體協調單位來出面統一一下各家媒體的翻譯方式
這樣才方便讀者搜索新聞時能各家媒體的報導都能讀到
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 176.188.9.133 (法國)
※ 作者: stantheman 2023-06-25 07:47:25
※ 文章代碼(AID): #1abu2FOV (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1687650447.A.61F.html
推 metro721: 不能1F 42.72.68.229 台灣 06/25 07:48
推 Drkate: 音譯 聽起來類似就可以了
不然就統一寫原本的名字,不要翻譯2F 203.204.87.233 台灣 06/25 07:50
噓 sunnyhung: 你要叫 支那或秦那,都可4F 223.139.228.74 台灣 06/25 07:58
→ markban: 用英文查= =5F 101.12.112.96 台灣 06/25 08:02
推 chunglee: 我都唸支那給你參考參考6F 116.241.1.47 台灣 06/25 08:11
推 ppit12345: 其實英文媒體對於俄語系的國家,播報的都不是好,九成九還不如簡中,英文頂流就那幾間,播報就算正確,但是也沒有到全面,所以才會造成台灣這邊每次轉述都失真,至於把簡中自媒體信以為真的來反中俄的,那就是被俄轉英再轉簡中的糊弄了,這種俗稱帶路黨,既然這樣說,就代表這些自媒體本來原則就有問題,轉譯的新聞自然蠢到家,拿這堆垃圾再來證明的,就是垃圾進再被垃圾處理出來的大型垃圾。7F 36.228.24.23 台灣 06/25 08:27
推 SpectreMan: 堅決反對統一!18F 49.158.78.6 台灣 06/25 08:41
--