作者 KevinLow (廢文漏)
標題 [問卦] 中國譯名用字常常比較多?
時間 Thu Jan 18 10:28:33 2024



中國譯名是不是用字常常比較多?

川普 特朗普
戈巴契夫 戈爾巴喬夫
衣索比亞 埃塞俄比亞
車諾比 切爾諾貝利

有沒有八卦?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.96.237 (臺灣)
※ 作者: KevinLow 2024-01-18 10:28:33
※ 文章代碼(AID): #1bg8pLXp (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1705544917.A.873.html
meredith001: 直接音譯
不對  馬鈴薯台灣比較多字1F 36.225.136.221 台灣 01/18 10:28
ssaprevo: 中國翻譯外語有規定的 好處是用字會統一3F 113.185.72.117 越南 01/18 10:30
nicholassys: 習近平 小熊維尼4F 1.200.137.12 台灣 01/18 10:31
AlHorford15: 黑山:   不過好像大部分確實比較長5F 118.166.67.47 台灣 01/18 10:32
diefish5566: 中國翻譯每個音節會指定用字6F 27.52.161.76 台灣 01/18 10:32
tgtg: 鐵達尼號 泰塔尼克號7F 114.136.152.236 台灣 01/18 10:33
chunfo: 他們翻譯有規則 照sop就會變這樣8F 111.82.110.169 台灣 01/18 10:34
lianginptt: 台灣翻譯就喜歡省子音,偷斤減兩9F 223.136.57.219 台灣 01/18 10:34
chunfo: 台灣是大家隨便翻練蠱 最流行的那個扶正10F 111.82.110.169 台灣 01/18 10:36
watson8132: 總統 博理喜天德11F 111.83.0.64 台灣 01/18 10:36

--
作者 KevinLow 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄