作者 poggssi (冠軍車手321)
標題 Re: [問卦] 西方有文言文的文體嗎
時間 Tue Dec 12 09:17:42 2023


※ 引述 《JHGF2468A (Joker)》 之銘言:
:  
: 如題
: 大家為了文言文吵得不可開交
: 突然好奇
: 那西方有類似或一樣的文體嗎
:  
: 有沒有卦
: ----
: Sent from BePTT on my iPhone 14 Pro
:  


有啊,法律體啊,鄉民不是最愛嘴台灣的法律人都用一堆艱澀的字,來彰顯自己好像很專業
一樣。我跟你講,英美的法律人有過之而無不及喔


ad hoc:特別、臨時
lex situs:物之所在地
vice versa:反之亦然
prima facie:初步
inter alia:除了別的之外,其中包括
force majeure:不可抗力


這些字484看起來根本不像英文?


再來就是英美法律的精華,英美契約,那個語句噁心到讓人懷疑人生~


If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or,where payment of th
e price and delivery of the goods are to be made concurrently ,if he fails to p
ay the price,and the seller is either in possession of the goods or otherwise a
ble to control their disposition ,the seller must take such steps as are reason
able in the circumstances to preserve them.


Licensor hereby grant to licensee a nonexclusive,nontransferable,license,with
out right to sublicense,under the license agreement ,to develop,have develope
d for license,make,have made for licensee by a third party,use,import and se
ll licensee products.


這幾段英文根本也不是平常講話會用的語句,但英美法律人就是超愛這樣繞來繞去,嘻嘻

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.173.155 (臺灣)
※ 作者: poggssi 2023-12-12 09:17:42
※ 文章代碼(AID): #1bTxIus1 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1702343864.A.D81.html
YCTING: 這樣才可以打個一頁紙賺幾千刀啊1F 111.253.137.114 台灣 12/12 09:19
Vincent6964: 看過警察惹到律師直接一本丟出來2F 101.12.40.74 台灣 12/12 09:21
cs09312: 大家都看得懂那法律人還賺什麼3F 39.9.133.54 台灣 12/12 09:22
tsubasawolfy: 那是拉丁遺毒吧4F 163.15.167.219 台灣 12/12 09:23
bobby4755: 台灣教育太普遍才會很多人抱怨5F 223.136.114.157 台灣 12/12 09:24
Rune: 用拉丁文感覺比較傳統有歷史感啊6F 111.82.14.84 台灣 12/12 09:24

--
作者 poggssi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄