作者 secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))
標題 [問卦] 翻譯標準信雅達是不是一廂情願?
時間 Mon Sep 11 15:50:59 2023


語言就是那樣 英文又不是比較高級
只要符合語境語意才是重點吧?

為什麼一定要包裝過
梳理成所謂的信雅達?

講的好像英文沒有骯髒低級 粗劣的文筆
還要用信雅達幫忙打手槍一次
才能變成中文?


我看很多鳥歌詞也被翻譯的古色古香
一種做作噁心的感覺就出來了
外國文學或翻譯書籍也是

翻譯界的信雅達是不是一廂情願?

為什麼台灣翻譯要嘛就是信雅達
包裝成一堆成語一堆官腔
要嘛就是電影那種本土化低能惡趣味

翻譯有沒有救?



--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.251.199 (臺灣)
※ 作者: secretfly 2023-09-11 15:50:59
※ 文章代碼(AID): #1a_iRbB0 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1694418661.A.2C0.html
derrick1220: 可口可樂:1F 101.136.205.201 台灣 09/11 15:51
yolodick: 雅加達 巴格達 嗨喲思密達2F 101.138.175.174 台灣 09/11 15:54
MrSherlock: 文學的美感是需要學習的,連欣賞也要3F 42.76.79.180 台灣 09/11 15:54
ginsengwolf: 你是大阪人對吧4F 210.242.49.73 台灣 09/11 15:55
hulu63: 芭達雅5F 42.73.197.203 台灣 09/11 15:58
shcjosh: 如果原文低劣粗鄙,翻出來很文雅就沒有達6F 49.216.80.98 台灣 09/11 15:59
sr0: 垃圾進 垃圾出7F 118.167.146.65 台灣 09/11 15:59
eipduolc: 你翻譯京都人講話我聽看看8F 1.162.168.63 台灣 09/11 16:00
abc0922001: 我用ChatGPT翻譯都會要求他信雅達XDD但是沒什麼效果就是了,它翻它的9F 203.66.179.162 台灣 09/11 16:00
vvrr: 就看一篇文章能不能讓你看出"這是翻譯來的"11F 60.250.31.103 台灣 09/11 16:01
sr0: 發案給你的業主或者上司 不講信雅達就會死
體諒一下12F 118.167.146.65 台灣 09/11 16:03
vvrr: General Laws of Translation 英文也有14F 60.250.31.103 台灣 09/11 16:10

--
作者 secretfly 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄