作者 speedwave (速浪)標題 Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「時間 Wed May 31 14:37:04 2023
陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且
往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』
黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or
you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Eithe
r way, run.』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.139 (臺灣)
※ 作者: speedwave 2023-05-31 14:37:04
※ 文章代碼(AID): #1aTkiIAV (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685515026.A.29F.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「
05-31 14:37 speedwave
推 VVizZ: 這種國中英語有什麼好吵的神經病1F 220.130.142.210 台灣 05/31 14:37
→ tyrande: i go to school by bus.2F 114.24.64.99 台灣 05/31 14:38
推 Dirgo: 用中國的講法,潤就對了.3F 118.163.179.141 台灣 05/31 14:39
推 StylishTrade: 幹就對了
你不是在幹別人 就是在被幹4F 111.249.202.218 台灣 05/31 14:40
推 hw1: 不管你是幹人的還是被幹的 跑就對了6F 223.136.144.115 台灣 05/31 14:55
噓 derrick1220: I’m gay thank u7F 101.136.147.207 台灣 05/31 14:56
--