作者 Kakehiko (用localizer晾衣服)標題 [問卦] 日本人是如合理解外來語的?時間 Mon May 15 20:30:38 2023
日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語
以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去
這種翻譯方式其實跟沒翻差不多
打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西
然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」
我們看了還是不知道那是什麼
還是得看到實體才能知道
book=布可=將有內容的文字印刷在紙上裝訂的東西
日文的外來語基本上就是這樣操作
但book還是有實體的名詞
如果是抽象的詞彙
例如technology,中文翻做技巧、技術
日文則是直接變成外來語的テクノロジー
那日本人自己是如何去理解這個字的?
有沒有卦?
--
2億3千萬年前 1億9千萬年前 1億3千5百萬年前 6500萬年前 3000萬年前
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.230.86 (臺灣)
※ 作者: Kakehiko 2023-05-15 20:30:38
※ 文章代碼(AID): #1aOYNpf0 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1684153843.A.A40.html
推 frommr: 片假名1F 27.53.128.101 台灣 05/15 20:31
對沒見過巧克力的人來說你還是得拿實物或照片給他看啊
推 Oilboy: 沙發3F 101.12.49.160 台灣 05/15 20:31
→ kenkenken31: 他們這樣比較好內化,其實很不錯4F 49.159.180.78 台灣 05/15 20:31
推 Qinsect: 記起來就是了5F 1.169.183.3 台灣 05/15 20:31
※ 編輯: Kakehiko (118.171.230.86 臺灣), 05/15/2023 20:32:26
→ joumay: 胖次 也是看到東西才會懂6F 114.24.12.221 台灣 05/15 20:32
→ kenkenken31: 有用的資訊若被文字阻隔,很可惜7F 49.159.180.78 台灣 05/15 20:32
推 T8: OPPAI8F 101.137.26.181 台灣 05/15 20:33
推 ru04hj4: 講久就知道 便當 跟食物有什麼關係9F 61.231.83.7 台灣 05/15 20:33
噓 a27588679: 不都一樣嗎 沒看過書的人你跟他說書他10F 180.177.33.135 台灣 05/15 20:35
→ GLUESTICK: 受教育的人理解就夠11F 180.217.210.140 台灣 05/15 20:35
→ a27588679: 也不知道是什麼啊12F 180.177.33.135 台灣 05/15 20:35
噓 amos30627: 沙發巧克力你不懂嗎??13F 101.9.49.123 台灣 05/15 20:36
→ starwillow: 可樂你怎麼知道的 學啊14F 39.10.42.53 台灣 05/15 20:37
推 DanGdCtw: 你沒看過書也不會知道書是什麼 所以你把意譯想得太厲害了15F 101.12.44.207 台灣 05/15 20:38
→ amos30627: 跟清初的人說民主 他也不知道那啥 反而還會有意譯翻不好的問題
音譯反而不會有這方面問題 就跟大學教授都講直接英文單字 比較不會有問題17F 101.9.49.123 台灣 05/15 20:38
噓 eternalmi16: 布丁、便當、吉他、邏輯、幽默、迷因21F 49.217.7.62 台灣 05/15 20:45
推 luciffar: 你可以問問自己如何理解 邏輯 這兩個字的22F 114.35.115.89 台灣 05/15 20:45
推 a34567: 1.丟字典都會有完整解釋 像テクノロジー的解釋:科学的知識を各個別領域における実際的目的のために工学的に応用する方法2.很多片假名(英文)他們會內化成類似字根字首的概念 然後再以此為基礎創造新的和製英語 像這類的字眼已經可以理解不是外來語了24F 219.71.57.40 台灣 05/15 20:52
→ lkdsa: 現今中文不少詞語都和製漢字,政治經濟這種詞其實都日本人發明31F 42.72.53.185 台灣 05/15 21:02
推 lastphil: 宇宙萬用日語不是說假的 全都能塞成片假塞久了就是本土的了33F 114.34.15.151 台灣 05/15 21:06
--