作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
時間 Thu Sep 26 10:39:02 2024


台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了

因為台灣常用的用語中

有某某人強的跟鬼一樣

而對馬戰鬼的主角境井仁

不只是一個戰士武士

更強的跟鬼一樣

而且還有暗殺手法也是神出鬼沒

所以在台灣來說

這個戰鬼

強調的應該有兩個面向

一個是主角暗殺屬性神出鬼沒

另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性

以在地翻譯來說

這個戰鬼翻得相當有意境

至於其他語言或翻譯

對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露

冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性

感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.238.183 (臺灣)
※ 作者: yniori 2024-09-26 10:39:02
※ 文章代碼(AID): #1czCb8ms (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727318344.A.C36.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
09-26 10:39 yniori
iam0718: 一開始覺得仁哥沒封面那麼帥 想不到越玩越帥 超符合戰鬼1F 09/26 10:41
fan8512: 中井和哉的配音也是一絕2F 09/26 10:41
tigerface: 阿仁的臉我都沒注意,不是都在看他的屁股蛋嗎3F 09/26 10:42
kuninaka: 中國翻譯是對馬島之魂4F 09/26 10:42
deepseas: 鬼很強嗎?那城隍可能更強吧5F 09/26 10:42
iam0718: 你過場演出都沒看到臉嗎 我還特地把面具都拿掉 避免遮臉6F 09/26 10:43
CaryllTEA: 我覺得翻得很好欸,但我的大仁哥最後都只穿兜擋布而已...7F 09/26 10:50

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄