作者 xianyao (艾瑪)
標題 [24夏] 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
時間 Fri Jul 19 08:19:29 2024


https://i.imgur.com/tWuhR7J.jpeg
[圖]
調子がいい時のサクナは

十五馬力ほどの効率で

耕すことができるらしい。

佐久名狀況好的時候

據說能以15匹馬的效率耕作


這個十五馬力的馬力就真的是瓦特發明的馬力啊

看字典 也沒有用馬力形容馬的力量的意思

《horsepower》仕事率の単位。1馬力は、75キログラムの物を毎秒1メートル動かす力。
仏馬力では735.5ワットで、日本では内燃機関などに限り使用が法的に認められ、記号
PSを用いる。英馬力では746ワットで、記号HPを用いる。馬1頭当たりの工率に由来。

根據農業余話記載 「牛は耕作の先達」,「馬は運送に用ふる」


然後東日本的旱作才以馬為主 西日本的水田是牛為主

犁水田這種事不會拿馬力去形容啊

所以馬力這個字完全只用在發動機的馬力上啊

而且這設定看起來是故意的

https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/
JB15X SP|トラクタ|製品情報|農業ソリューション製品サイト|株式会社クボタ
[圖]
“続ける農業”応援機・グッドパートナーシリーズ。クボタトラクタJB15Xスペシャルについてご紹介いたします。15馬力。コンパクトな車体に充実装備。 ...

 
https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg
[圖]
因為小台曳引機真的就15馬力左右


所以這邊翻譯搞錯了吧? 真的是說佐久名有15匹馬力啊

看推特也都在討論佐久名的輸出馬力居然不下小台曳引機


https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg
[圖]
不過撫子更猛 他有43匹馬力 難道是什麼神被踢下去嗎?


然後耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。

與其說是耕作 翻成犁田或翻土才比較合理吧?

這樣應該是 能以15匹馬力的效率犁田 才對吧?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.212 (臺灣)
※ 作者: xianyao 2024-07-19 08:19:29
※ 文章代碼(AID): #1ccR4Kjy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721348372.A.B7C.html
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:29:46
LOVEMS: 馬力本身就是用馬的力量為基準去衡量蒸氣機的能力吧?1F 07/19 08:38
serding: 馬力就是馬力啊2F 07/19 08:39
memory1024: 你知道 路遙知馬力 這句話的由來嗎?3F 07/19 08:41
你知道這是中文嗎==

日文是道が遠ければウマの力がわかり
illumi: 你自己截的字典最後一句不就是了4F 07/19 08:42
最後一句是在解釋為什麼用horsepower的由來啊 但馬力在日本也是專有名詞啊

就明確是指735.5ワット啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:45:54
rikowendy: google 會不會?5F 07/19 08:43
jack710619: 就是"馬"的"力"阿,所以才叫"馬力"而不是牛力狗力什麼的
而且隨便google就有多少匹馬力的說法了6F 07/19 08:44
對啊 所以該翻成是15匹馬力 少一個力字啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:47:41
illumi: 我知道你的癥結了,你覺得馬力是專有名詞,不過翻譯就取用原始解釋而已,字典最後一句就解釋為什麼叫馬力9F 07/19 08:51
他後面是接效率 (機械などの、仕事量と消費されたエネルギーとの比率。)

所以那個馬力完全是機械動力單位的專有名詞啊

如果是寫像15匹馬一樣可以出力犁田的話 應該是馬力みたいな或馬力のような
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:58:37
etvalen: 馬力這個詞你也說了是瓦特發明,但這部背景那麼古,出現這個詞很不搭調。上面板友也說了馬力就是馬力(?),其實翻譯這樣處理比較好11F 07/19 08:59
沒 他用馬力就真的是故意的用現代名詞的

一來馬力在日文沒有馬的力量的意思 那是外來字直譯的

二來他就真的要說佐久名跟台小曳引機一樣好用
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:01:38
yao7174: 把“十五匹馬力”改成“十五匹馬的力量”就好了吧14F 07/19 09:00
ainamk: 當成單位的馬力你後面用「効率」很奇怪…15F 07/19 09:01
中文的效率跟日文的效率不太一樣 日文就是指機械輸出功率
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:04:05
ainamk: 労力や時間に対する成果の割合。  你不要為了自己意見硬凹16F 07/19 09:05
你好歹前後文看一下
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:07:03
e5a1t20: 功率單位不要寫力量 我覺得翻譯沒什麼太大問題17F 07/19 09:06
[圖]
ainamk: 就是看了前後文才跟你說單位後面放効率很奇怪 懂?19F 07/19 09:07
所以怪的點在?
seiya2000: 作品名也不講20F 07/19 09:09
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:09:48
jack710619: 喔原來是指效率的部分,那這樣的確有點怪21F 07/19 09:10
WildandTough: 馬力就已經是功率單位了 後面還要加功率就變贅詞啦22F 07/19 09:12
SinPerson: 這樣翻沒有問題啊,符合世界觀,而且可以感覺出這是製作方在玩梗,如果真的要很直白直接寫像小型曳引機一樣就好,就不需要用馬力繞一圈了23F 07/19 09:14
ainamk: 其實認真說你不管怎麼解釋那個馬力 後面放効率就是很怪26F 07/19 09:14
imz0723: 這段動畫超快懶得暫停下來看0.o27F 07/19 09:15
WildandTough: 不過這部是啥也沒說 這個年代設定是瓦特之後嗎?
要是是瓦特之前 要說是瓦特發明的功率單位也太牽強28F 07/19 09:15
SinPerson: 你與其說翻譯有問題,不如可以自豪說發現這一個梗是在影射什麼30F 07/19 09:15
WildandTough: 戰翻譯才有優越感(x) 還算蠻常見的吧32F 07/19 09:16
tim111444: 原文就是故意在拆解馬力的意思了吧33F 07/19 09:18
日本耕水田的主力不是馬啊 他圖也畫牛在犁 他馬力就是指馬力了 才會加數字
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:23:14
daidaidai02: 同意30樓34F 07/19 09:24
SinPerson: 他文獻也提到用牛或「馬」拖曳農具代勞,所以不是牛才是主力,這是為了後面的馬力鋪路,然後15馬力的部分就是像你找到的資料,是在暗示小型曳引機35F 07/19 09:28
這有點複雜就是了 東日本會用馬犁田 原因是旱作田用馬比較合適

西日本主要用牛犁田 因為水田比較多

分別有牛耕跟馬耕兩種不同概念在 用的場合不太一樣
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:30:59
jiko5566: 原文就是這樣寫,你怎麼不是問日本人為什麼要這樣寫38F 07/19 09:33
嗯 我有講啊 的確是都當動力單位的馬力理解啊

https://i.imgur.com/ufGN2MN.jpeg
https://i.imgur.com/G0d6e9g.jpeg
https://i.imgur.com/eZ6UeFf.jpeg
https://i.imgur.com/Qxk68vJ.jpeg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
https://i.imgur.com/Bqr9fME.jpeg
[圖]
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:38:22
uranus013: 你是指一個人用15馬力耕田跟同時有15匹馬耕田是不一樣的嗎39F 07/19 09:35
SinPerson: 本作也是水田啊,所以他特別提到馬就是為了後面的馬力,因此這邊用像馬一樣這樣的翻譯是沒問題的,然後為什麼非得這樣用就是為了影射佐久名像小型曳引機41F 07/19 09:37
日本進行馬耕比想像中的還晚 早期馬多半當作駝獸或騎乘用

到明治維新才開始用馬犁田

1868年の明治維新以降、日本におけるウマの使い道は大きな転機を迎える。すなわち、
馬耕を伴う農耕馬と、大砲などの重量物を牽引する輓馬としての軍用馬の用途が新規に
加わり、大きなウエイトを占めることになった。

Yuaow: 15匹馬的效率=15馬力的功率 一樣的意思ㄅ44F 07/19 09:43
Darnatos: 也沒翻錯,但原文用無機物的感覺形容比較有趣45F 07/19 09:49
jiko5566: 以那個時代背景,不存在馬力是專有名詞一說46F 07/19 09:51
他就故意用現代口吻的啊 而且古代日本馬只是平均身高129cm的迷你馬捏

馬耕是因為旱地地形需求 犁水田要扛重犁的話是用牛才等於有力的象徵

なお香月は、日本のウマの体形が小さく、犂を引くほどの力を持たなかったため、犂耕
にはほとんどウシを使い、明治になるまでウマを用いることが少なかったこと、そして
ウシは西日本を中心に飼養されていたため、東日本には江戸時代まで犂耕そのものが普
及していなかったとも述べている(香月 1985:6)。

馬在日本或起碼在農耕意義上真的不是很powerful的概念

明治前的日本小馬連扛犁都有問題 到明治後靠混種跟推廣才讓馬耕數上升
SGBA: 馬力就是指馬的力量……那邊後面玩梗你也看不懂?47F 07/19 09:55
@@?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:18:34
Oswyn: 馬力一詞源自中文,日本自古便輸入了中文外來語"馬力"一詞後來才把西方的 Horsepower 用漢字的馬力來表示48F 07/19 10:34
蛤? 這是萬物中國起源說嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:37:25
Oswyn: 日本中世進口了大量中文古書,你可以更歷史盲一點50F 07/19 10:39
喔? 所以依據是?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:40:15
Oswyn: 有點日本史基礎的都懂 要依據自己去找 沒有很難51F 07/19 10:45
wwwwwwwwww 原來如此原來如此 我懂了我懂了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:46:06
--
作者 xianyao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄