作者 RLAPH (川尻浩作)
標題 [閒聊] 活俠賺的錢可以找個翻譯推廣出國外吧
時間 Sat Jul  6 22:37:24 2024


嗯吶

之前有人算

活俠這次好像賺不少

那賺的錢錢啊

484可以找個日文韓文英文翻譯

推廣出中文圈啊

畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深

讓世界看到趙活 聽起來很棒吧?

對噗?


--
蘿莉銘
身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。
洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。
無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.226 (臺灣)
※ 作者: RLAPH 2024-07-06 22:37:24
※ 文章代碼(AID): #1cYLQcCY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720276646.A.322.html
kuninaka: 太早
劇情先補完再說吧1F 07/06 22:38
q0000hcc: 吃力不討好 還可能賠掉3F 07/06 22:38
Alixwaltz: 俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久4F 07/06 22:39
wenku8com: 先把自己人搞好吧5F 07/06 22:39
frog0824: 感覺沒空…6F 07/06 22:39
kuninaka: 俠翻譯成xia7F 07/06 22:39
JaccWu: 先好好補好好賺
出個別的語言也是被靠北還沒完成8F 07/06 22:40
gaym19: 並沒有 先補完再說10F 07/06 22:40
JaccWu:  之後再考慮  韓文之類的11F 07/06 22:41
psp80715: 國外有吃武俠嗎?12F 07/06 22:41
peterlph: 這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易13F 07/06 22:41
JaccWu: 所以還是先做成完整版啦14F 07/06 22:42
AceClown: 先交出梅毒解藥再來談http://i.imgur.com/EbqjLFv.jpg15F 07/06 22:42
[圖]
frank255391: 這文本要翻譯超級困難16F 07/06 22:42
JaccWu: 不然半成品就跑去用多語言不太對勁
會增加一堆罵的人吧17F 07/06 22:43
someice12: 罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難19F 07/06 22:44
ilovptt: 那個詩詞量…建議是先不要20F 07/06 22:44
shinelusnake: 先把葉妹醫好再說21F 07/06 22:44
sos911go: 快說你是反串22F 07/06 22:45
r02182828: 半成品沒做完就在想有的沒的23F 07/06 22:45
scott032: 先請人幫忙補完遊戲比較實在24F 07/06 22:45
class21535: 做完再說 先學型月怎麼做好品牌比較重要25F 07/06 22:45
pickchu22001: 穩虧不賺何必?26F 07/06 22:45
h75311418: 遊戲都沒做完缺錢還翻譯27F 07/06 22:45
w5553819: 頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了28F 07/06 22:47
cactus44: 除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了29F 07/06 22:48
h75311418: 問的捐錢應該比較有可能:)30F 07/06 22:49
lolicat: 你覺得中國古代那些用字很好翻嗎?31F 07/06 22:50
pot1238: 先把劇情補完32F 07/06 22:52
lolicat: 型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞一開始就考慮翻譯文本問題了33F 07/06 22:52
Shichimiya: 武俠在國外哪有市場35F 07/06 22:52
orca1912: 先把劇情補完再來想其他的36F 07/06 22:53
rronbang: 037F 07/06 22:54
billy791122: 不可能翻譯啦38F 07/06 22:54
tsai1453: 靠AI?39F 07/06 22:57
roger2623900: 翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品40F 07/06 23:01
sheo99: 你以為翻譯很便宜嗎41F 07/06 23:06
asdf6630: 太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏42F 07/06 23:07

--
作者 RLAPH 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄