作者 asewgek (asew)標題 [討論] 超人特攻隊這片名當年怎麼沒被炎上時間 Sun Jun 9 19:29:07 2024
最近哥吉拉-1.0上了Netflix
基本上中文圈針對特攻部分有激烈討論
尤其是簡中圈
但是
皮克斯出品的 The Incredibles
臺灣翻超人特攻隊
直接把特攻放入片名
基本上特攻這兩個字無論本來意思是什麼
在二戰後都會被聯想到日本在太平洋戰爭後期的自殺攻擊
更不要說特攻隊
基本上就只有那幾支自殺攻擊部隊的意思而已
但當初臺灣把片名翻成這樣
好像也沒遇到多大的反彈
相比之下
中國翻超人總動員
香港翻超人特工隊
都沒有如臺灣翻特攻隊
日韓是直接音譯
而且憑良心講
整部片根本也沒有特攻成分
特工隊跟總動員都更貼切
在臺灣 特攻是不是也不是什麼敏感詞?
超人特攻隊為什麼片名沒被炎上?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.25.186 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2024-06-09 19:29:07
※ 文章代碼(AID): #1cPP85pM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717932549.A.CD6.html
→ eva05s: 你對魔忍?敏感度三千?4F 06/09 19:30
→ chadmu: 鬥陣特攻:13F 06/09 19:31
→ astinky: 只有日本的特攻是指自殺攻擊吧14F 06/09 19:31
→ Sorato: 當然是因為沒有像你一樣厲害的人起頭燒啊>.o15F 06/09 19:31
→ kuninaka: 我看到特攻不會聯想到
你是中國人嗎16F 06/09 19:32
推 efkfkp: 鬥陣特工:敏感(挖鼻18F 06/09 19:32
→ RoChing: 特攻隊在台灣就跟總動員一樣吧,早就不是軍事意義,是電影譯名專用了19F 06/09 19:33
→ gaym19: 天龍特攻隊:22F 06/09 19:35
噓 hutao: 知道不是敏感詞還發,廢文25F 06/09 19:37
噓 Yoru: 你那段特攻一定會聯想到自殺攻擊的依據在哪裡27F 06/09 19:58
→ RockZelda: Am I “Chinese “ to you ?28F 06/09 20:00
--