作者 ThorFukt (托爾)
標題 [閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?
時間 Sat Mar 16 17:55:28 2024


乙女路人作者的新作 我是星際國家的惡德領主
https://i.imgur.com/q1lYGGd.jpeg
[圖]

主角在台灣被翻譯成黎恩

但是原文是リアム 當年還沒中文版的時候翻利亞姆 被笑稱你阿母

英文就中規中矩翻譯成Liam 連恩
https://i.imgur.com/0M9uieU.jpeg
[圖]

在巴哈還是哪裡的討論區
曾經看過閃軌迷去嗆中文翻譯 是蹭我們軌跡黎神的中譯名黎恩的知名度
主張你阿母怎麼翻都很難翻成黎恩 肯定是蹭閃軌沒錯!


到底黎恩是不是好翻譯呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.149.169 (臺灣)
※ 作者: ThorFukt 2024-03-16 17:55:28
※ 文章代碼(AID): #1bzMoIO3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710582930.A.603.html
※ 編輯: ThorFukt (125.229.149.169 臺灣), 03/16/2024 17:56:04
StBeer: 你阿母會變成那個把手機掉到拉麵裡面的粉紅頭髮1F 03/16 17:56
RandyOrlando: 翻這個名字會直覺劇情很鳥不想買2F 03/16 17:58
KingKingCold: 舒華澤!!又是你 你就爛3F 03/16 18:01
bobby4755: 李阿母可愛4F 03/16 18:02
noroi: 黎恩 開羅蔔 劍術
這位是不是還會白髮化5F 03/16 18:02
NARUTO: リアム就是Rium的片假名 所以是日本人的發音真的有問題
歐美人名按照片假名來音譯 只會得到錯誤的人名發音
例如川普7F 03/16 18:05
gameboy0618: 沒有那個必要10F 03/16 18:09
Pep5iC05893: 感覺會爛尾 還是算了11F 03/16 18:42

--
作者 ThorFukt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄