看板 C_Chat作者 medama ( )標題 [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論時間 Thu Mar 14 20:52:19 2024
剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄
譯者專文中表示:
翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞
設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了
莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷
彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影
和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大
世界,見證《魔戒》最純正的風味
以下轉錄:
https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450
【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程 - 自由藝文網
文.攝影「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇 ...
【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程
2024/03/14 05:30
格拉斯哥大學中庭。
文.攝影◎李函
當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出
版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資
源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版
社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事,
全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣
,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年
至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。
我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊
塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成
真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸
好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當
下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通
英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到
我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來
也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分
鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉
儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。
《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一
陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與
《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照
劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《
胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到
現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中
土世界故事的習慣。
李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁,
平時用書衣保護著。
後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒
》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵
士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾
金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國
,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是
在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻
文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的
裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien)
,這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。
《魔戒》作者托爾金之墓路標。
托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名
稱。
出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也
發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le
Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin
)的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全
球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚
實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作
品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難
題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭
場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品
中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體
人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金
也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。
許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這
是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所
有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出
真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。
《魔戒》作者托爾金之墓。
對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並
非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主
要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金
已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一
樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界
的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最
純正的風味。●
格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.71.38 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-14 20:52:19
※ 文章代碼(AID): #1bylC6_0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710420742.A.FC0.html
※ 同主題文章:
[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
03-14 20:52 medama
推 er2324: 托爾金都快從墳墓爬起來了3F 03/14 20:53
→ npc776: 死者交談只能問五個問題 別鬧了7F 03/14 20:55
→ rainveil: 確實啦,跟把文章翻譯成中文相比,與托爾金討論確實更難8F 03/14 20:55
推 xxx60709: 有名到出專文誒,你我還是電電11F 03/14 20:56
→ tmacor1: 一直瞎掰耶 還有媒體幫捧12F 03/14 20:56
推 haha98: 真假拉 和托爾金對談還可以弄錯佛羅多和比爾托的關係喔13F 03/14 20:57
→ haha98: 你看是哪些媒體在捧阿 嘖嘖+胖子77+這篇自由時報15F 03/14 20:58
推 funkD: 觀落陰翻譯法?17F 03/14 20:58
推 hcastray: 不得不說怎麼都某一個體系在捧呢 真是有趣18F 03/14 20:58
噓 anpinjou: 翻譯時就彷彿和他本人進行討論一
樣,能得到他老人家最直接的協助。22F 03/14 20:59
推 junior1006: 托爾金完全管不到繁體魔戒翻譯 我第一次聽到也覺得幹怎麼可能? 阿他真的管不到 版權過期了25F 03/14 21:01
推 Takhisis: (筆記)如果窩將來出書也要講這樣子厲害的話。27F 03/14 21:01
推 xxx60709: 托爾金完全管不到人肉托爾金(ry28F 03/14 21:01
推 polanco: 彷彿托老本人學會中文一樣32F 03/14 21:07
推 aa52189: 指環王(X) 通靈王(O)34F 03/14 21:11
推 Oswyn: 拉死人背書 無法回嘴 太過份了35F 03/14 21:12
--