作者 bear26 (熊二六)
標題 Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
時間 Tue Feb 27 17:06:34 2024


早期翻譯有幾個流派

翻譯錯誤流

於是誕生剔牙老奶奶



日譯音節流

里拜亞森

(我他媽就受害者)


發音不正確將錯就錯流

麥當勞 肯德基 宜家



自我理解流

神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗



有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本

的國民對話同一個作品時

我覺得超困難的


兩個都喜歡漫威的人可以聊不起來XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.122.234 (日本)
※ 作者: bear26 2024-02-27 17:06:34
※ 文章代碼(AID): #1btQOS6i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709024796.A.1AC.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 17:06 bear26
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:22
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:54
newgunden: 歐服羅德過彎技巧
神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的1F 02/27 17:08
ballby: 將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字3F 02/27 17:10
melzard: 不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下4F 02/27 17:11
newgunden: 結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名5F 02/27 17:11
Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎6F 02/27 17:12
Darkdrongo98: 在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要7F 02/27 17:13
bear26: 你要不要看麥當勞的中文由來
中港台三地理由都不太一樣8F 02/27 17:14
medama: 麥當勞不就音譯嗎?10F 02/27 17:16
bear26: 音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食
粵語的麥當奴的音和原音確實比較近
中國的麥克唐納也本來音比較近
是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯11F 02/27 17:17
mbla: 宜家沒錯吧15F 02/27 17:19
bear26: 將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯
你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題的東西 到普通話就很失音啊
的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼也有人學香港叫的士呢16F 02/27 17:19
jollybighead: 早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...21F 02/27 17:24

--
作者 bear26 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄