作者 TaiwanBeijin (台灣北京)
標題 [閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
時間 Tue Dec 26 08:29:41 2023


如題

雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕

但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好?

這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/37171An.jpg
[圖]
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的

最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版

引起這些歐美翻譯人員恐慌



不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯

反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.149 (臺灣)
※ 作者: TaiwanBeijin 2023-12-26 08:29:41
※ 文章代碼(AID): #1bYXvtTO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703550583.A.758.html
medama: 沒研究外國翻譯 不太清楚1F 12/26 08:31
arrenwu: "魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD2F 12/26 08:31
InkBlood: 比爛很好嗎?4F 12/26 08:31
arrenwu: 不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式5F 12/26 08:32
hank81177: 美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪6F 12/26 08:35
Mark40304: 歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣
像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意最偏離的7F 12/26 08:37
emptie: 你不舉例很難討論…10F 12/26 08:42
Mark40304: 歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多
中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個笑話是什麼意思
不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧11F 12/26 08:47
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.213.149 臺灣), 12/26/2023 08:53:12
SangoGO: 你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧16F 12/26 08:55
medama: 16樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用19F 12/26 08:59
Mark40304: 歐美直呼名字比較親暱的緣故吧20F 12/26 09:03
chewie: 中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易 不是比較好21F 12/26 09:10

--
作者 TaiwanBeijin 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄