作者 thesonofevil (四非亞心)標題 [閒聊] 俳句是個怎麼樣的文化? 怎樣分優劣?時間 Mon Nov 20 13:20:28 2023
如題
俳句是日本特有的詩句文化
由五、七、五共十七個日文音組成
還有季語的規範之類的
記得之前HOLO有辦過俳句王比賽
都滿惡搞的
還有滿多日常風的日本ACG作品都有提到俳句
像是大家童年的櫻桃小丸子 友藏 心之俳句
記得還有哪個能力者戰鬥作品 是俳句當能力的 突然忘記是哪部
但不知道是不是因為不懂日文
還是翻成中文就沒有那個意義了
又或是單純我沒文化素養
我每次看俳句的中文翻譯後 都忍不住覺得到底在工三小
內容就像會貼在捷運車廂裡的那種得獎的白話詩一樣無言
個人覺得大概就像五言絕句 七言律詩之類的 懂中文的會覺得用詞跟意境很美
但被翻成其他語言就完全沒那感覺了一樣
不過母語是中文的我 還是覺得絕句跟律詩比較美....
所以
俳句在日本是個怎樣的文化?
有像台灣考試都會考絕句跟律詩 還要背嗎?
俳句要怎麼分好壞優劣啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.69 (臺灣)
※ 作者: thesonofevil 2023-11-20 13:20:28
※ 文章代碼(AID): #1bMkoUOu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700457630.A.638.html
→ lolic: 獵人啦 友克鑫篇酷拉皮卡同事1F 11/20 13:21
啊對啦 那個用俳句變成現實XDD
※ 編輯: thesonofevil (114.32.151.69 臺灣), 11/20/2023 13:21:59
噓 npc776: 詩詞翻譯你行你上2F 11/20 13:23
我不是說翻譯不好啊 是翻譯就沒意義了
因為以中文來說 詩句很多美是美在"音" 例如平仄跟押韻
這樣不是原文的話 大多怎翻都沒意義
但我不知道俳句是根據啥來決定好不好的
推 chewie: 因為字數關係 有些翻譯後意思或笑點會跑掉 不然就是字數對不上3F 11/20 13:25
※ 編輯: thesonofevil (114.32.151.69 臺灣), 11/20/2023 13:27:34
推 js850604: 你用英文翻唐詩外國人大概跟你想法一樣5F 11/20 13:26
推 kpg0427: 俳句要切題,而且只要符合一定的條件(575字)就可以稱為俳句,剩的就是工整、意境,跟念出來優不優美,學校學的五言七言絕句甚至律詩,那都是篩選出來的,跟一般人自己寫的差距可不是一般大。
沒有命題光看俳句本身會不了解到底在講啥也是很正常的。6F 11/20 13:26
→ nettlefish: 換一種說法 你有辦法把中國的絕句翻譯成英文的詩歌嗎11F 11/20 13:27
推 RockZelda: 比較經典俳句就五七五個音節,然後需要季節語12F 11/20 13:33
好像也不用季語的流派
說真的就自由到跟白話詩差不多的感覺
→ RockZelda: 創作很簡單,要把情境用十七個字表達就考驗功力13F 11/20 13:34
※ 編輯: thesonofevil (114.32.151.69 臺灣), 11/20/2023 13:38:33
推 kpg0427: 順便提一下,對馬戰鬼裡也有俳句的劇情,不懂俳句如我,每次排出來的都很亂七八糟ww15F 11/20 13:38
→ uranusjr: 俳句的季語確實很重要, 是很簡短的表達該季節的現象
如果少了隱含的上下文就確實沒什麼意義17F 11/20 13:39
--