看板 C_Chat作者 dark45662 (飛Bird)標題 [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理 時間 Fri Oct 20 10:02:04 2023
https://ppt.cc/fdRvHx
這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?
--
http://imgur.com/oQBfVc0
<憶卡邦江>
在陸江旁停下腳步稍做休息,看著江水,勾起了過往的回憶。
在落日時分,到美麗的卡邦江遊玩,江面上形形色色的舟船,
滿載著不捨離去的遊客,小船輕輕搖擺,激起陣陣绮麗的漣漪,
真要形容此等光景,莫過於一顆顆漂浮在水面上的蓮子吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.43.125 (臺灣)
※ 作者: dark45662 2023-10-20 10:02:04
※ 文章代碼(AID): #1bCT-nCF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697767345.A.30F.html
※ 同主題文章:
[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 10:02 dark45662
推 Ttei: 可是還有12點過後的大夜璃耶 也要消失了嗎QQ6F 10/20 10:04
推 achuck11: 禁止盜版VT角色譯名,以後只能叫可佑理或寫英日文9F 10/20 10:04
→ gfabbh: 其實還是看小劇場有無給譯名,Geekjack有些翻得很爛16F 10/20 10:07
推 jackta: 啊哈哈 可佑理不知道20F 10/20 10:07
推 pl726: 啊哈哈 可佑理不清楚21F 10/20 10:08
→ gfabbh: 最經典的是WTM,GJ翻棉芽24F 10/20 10:08
推 sa7a1220: 日本人大都喜歡音譯成中文,像是寶可夢、哆啦A夢,見怪不怪了25F 10/20 10:09
推 LADKUO56: 日本人常常都直接音譯 所以就有很多奇怪的譯名27F 10/20 10:09
推 bbc0217: 啊哈哈 可佑理不清楚28F 10/20 10:09
→ LADKUO56: 奇怪的是山田又被叫成暗黑 黑人問號31F 10/20 10:10
→ chen31502: 我只是覺得有像拉普 反而不直接音譯就有點怪32F 10/20 10:10
推 arrenwu: Watame 翻譯成綿芽 還算滿正常的吧35F 10/20 10:11
→ macocu: 直接打英文不就行了36F 10/20 10:11
→ killme323: 要音譯的話那個暗黑是啥XD 黑人問號38F 10/20 10:12
→ Israfil: 官方正版授權 可佑理40F 10/20 10:12
推 dahos: 阿哈哈 可祐理不清楚42F 10/20 10:12
推 Raynor: 啊哈哈 可佑理不清楚43F 10/20 10:13
推 tribeswf: 烤肉MAN常用的譯名有很重要嗎44F 10/20 10:14
→ gfabbh: WTM,GJ翻棉芽,而不是綿芽,但HoloB站帳號一直是綿芽的48F 10/20 10:15
→ arrenwu: 日文綿/棉 都可以讀成わた50F 10/20 10:15
推 chen31502: 看起來應該就是以GJ譯名為準了 本來就是官方合作的通路51F 10/20 10:15
推 Pegasus99: 沒差 名字向來是能溝通就好 你要叫他粉狼/色狼也沒關係54F 10/20 10:16
→ arrenwu: 不過譯名這個我覺得除非是Hololive的官網是怎麼寫,55F 10/20 10:16
→ gfabbh: 我是認為既然小劇場有中文字幕了,就該以小劇場為準56F 10/20 10:16
→ arrenwu: 不然大家能溝通就好了57F 10/20 10:17
推 yovis000: 可佑理還好反正就直接音譯,畢竟一開始也沒正式中文,小夜璃第一個被拿出來用讀起來也很順,還可以玩大夜班的梗
雖然我都叫koyo58F 10/20 10:17
推 Ttei: 可以發動連署拯救小夜璃嗎64F 10/20 10:18
推 moonlind: 只是一開始不習慣罷了 星爆氣流斬改名不也都習慣了嗎?65F 10/20 10:19
→ killme323: 還好不是kotori 不然不就變可托里而不是啥小鳥/梨琴66F 10/20 10:20
→ moonlind: 南琴梨看著看著不就接受了嗎~67F 10/20 10:20
→ Israfil: 會有選字上的問題吧 可佑理用拼音輸入很容易跑出奇怪的字71F 10/20 10:21
→ Zacoe: 趕工把以前的片修正的才是真愛烤肉75F 10/20 10:23
推 arrenwu: 口袋怪獸 不是人物名啊76F 10/20 10:24
推 dinosd2: 我記得會變寶可夢是從神奇寶貝延伸過去的正式譯名78F 10/20 10:25
→ dinosd2: 不使用口袋怪獸或融入其中反而讓港區的玩家崩潰(?)80F 10/20 10:26
推 digitai1: 這問題是GJ那翻法有的是音譯有的是意譯標準超怪81F 10/20 10:26
→ qqq3892005: 捏捏我也是都講捏捏 看別人說音音還會愣一下82F 10/20 10:27
推 allanbrook: 日本人對漢字的美感判斷跟台灣人一直都差很多83F 10/20 10:27
→ theone5566: 就只是小夜璃分裂一個台灣擔當而已,舞蹈璃舞照跳,大夜璃班照上84F 10/20 10:27
→ killme323: あははーっ、可佑理にはわかりません87F 10/20 10:29
→ qqq3892005: iroha翻伊呂波我也覺得微妙 有捏他葉子89F 10/20 10:29
→ cor1os: 可祐理不清楚90F 10/20 10:30
→ cor1os: 日本現在DQN名其實就是亂找一些漢字才顯得帥啊
正名這種東西看看就好,你看那個星爆,正式名稱是被壓在地上92F 10/20 10:31
--