作者 chister ( )標題 Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼時間 Mon Sep 4 17:35:23 2023
推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻就是最保守的選擇09/04 17:15
推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的09/04 17:20
沒錯
威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版
一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔
簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精)
devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞
我是覺得都2023年了
如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車)
但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧
現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞
查資料真的麻煩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.6.73 (臺灣)
※ 作者: chister 2023-09-04 17:35:23
※ 文章代碼(AID): #1azQJTYg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693820125.A.8AA.html
→ shadowblade: 不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火的那種1F 09/04 17:36
推 hoe1101: 老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的4F 09/04 17:49
→ zseineo: 沒什麼簡繁要統一的道理5F 09/04 17:51
→ leamaSTC: demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD7F 09/04 17:52
→ zseineo: 專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是8F 09/04 17:53
→ lbowlbow: mtg的devil是混亂邪惡啊9F 09/04 17:53
→ shadowblade: 就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的
守序邪惡跟混亂邪惡的差別10F 09/04 17:54
--