作者 et310 (砲粉)
標題 [問題] 為什麼動畫跟電影的字幕要換版本?
時間 Thu Jun 22 23:05:48 2023


是這樣啦

昨天看完爆焰

就順便從素晴第二集開始複習

但感覺字幕跟追連載的時候不太一樣

好像有換過的樣子

有些變冗長有些變超譯



然後剛剛看第四台HBO

看很常重播的電影

發現那部電影的字幕也改了一點

連角色名字都改



如果是原版字幕翻不好要修訂就算了

為什麼連翻好的也要改?

有沒有八卦



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051.

--
https://i.imgur.com/x43X9OM.jpg
https://i.imgur.com/nHy8rFO.jpg
https://i.imgur.com/N7pQjuC.jpg
https://i.imgur.com/YSfpCmz.jpg
https://i.imgur.com/ft6XlkQ.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.148.97 (臺灣)
※ 作者: et310 2023-06-22 23:05:48
※ 文章代碼(AID): #1ab6DFIT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687446351.A.49D.html
emptie: 有可能授權到期代理商換人1F 06/22 23:07
RbJ: 代理商不同,翻譯就會不一樣,來自深淵劇場版就不一樣2F 06/22 23:07
emptie: 也有可能是…呃,作者前期沒指定漢字,結果後面補設定3F 06/22 23:08
durantjosh: 素晴動畫其實台灣曾有兩家代理商代理
羚邦和台灣角川當時都有台灣的代理權4F 06/22 23:09
原來如此
※ 編輯: et310 (36.229.148.97 臺灣), 06/22/2023 23:10:57
qazzqaz: 動畫出現兩家代理商真的很特別XD難道收益收益還要分享?6F 06/22 23:23

--
作者 et310 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄