作者 HarunoYukino ()
標題 [閒聊] 有沒有翻譯直接劇透的八卦?
時間 Wed Jun  7 21:29:53 2023




https://i.imgur.com/I3YTEEB.jpg
[圖]

辟邪劍譜 no JJ book

英翻直接跟你說沒有JJ了www

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.195.159 (臺灣)
※ 作者: HarunoYukino 2023-06-07 21:29:53
※ 文章代碼(AID): #1aW8PJH_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686144595.A.47F.html
StBeer: 蛤?1F 06/07 21:32
nowingboy: 葵花寶典呢?它也是no jj book啊2F 06/07 21:32
gm79227922: 英文的雞雞不是JJ吧3F 06/07 21:34
SangoGO: 人龍0當中,其實真島的目標是「マキムラマコト」,但翻譯直接使用了「牧村實」,變成實際上無法從文面演出真島不知道這個目標是男是女的部分4F 06/07 21:37
GodVoice: 是嗎? 我看到「牧村實」  也不知道這是男的還是女的啊7F 06/07 21:40
StBeer: 實一般來說是女的吧,同音應該會叫誠之類的
誠啦真啦什麼的8F 06/07 21:41
ahw12000: 聽說刃牙1裡面的傑克剛出場 中文版 翻譯成範馬傑克 馬上猜到身世10F 06/07 21:43
Dayton: 當初電影Into The Wild翻成"阿拉斯加之死" 我傻眼12F 06/07 21:43
sudekoma: 古谷實:13F 06/07 21:45
wulaki: A and B and C and D14F 06/07 21:53
StBeer: https://i.imgur.com/cAIr9fI.jpg 好吧,我更正,實比較偏中性,男女都有人用15F 06/07 21:53
[圖]
jonathan793: 混血王子的背叛
馬的雷超多17F 06/07 21:53
protess: 混血王子還好吧,難道有人沒看到後面就推理出王子身份?19F 06/07 22:03
Mochicanfly: 不確定是不是真有此事,但我覺得蠻好笑的就傳上來了https://i.imgur.com/v45P6zZ.jpg20F 06/07 22:33
[圖]
KotoriCute: 遊戲王TCG的小米
https://i.imgur.com/blW3iKp.jpg22F 06/07 22:35
[圖]
iqeqicq: 台灣一堆電影鳥翻譯也是如此24F 06/07 22:40
[圖]
gm79227922: 巨人那個還蠻好笑的26F 06/07 22:43
kskg: 清末翻譯偵探小說時都會用公案小說的寫法,也就是直接把犯案手法寫在標題上27F 06/07 22:48
karta018: 巨人那張我想了一下才發現笑點XD29F 06/07 23:21
mainsa: 混血王子看標題應該會覺得是哈利吧 當然到中期就知道那個是指石 但實際上看到第七集又發現他沒背叛30F 06/07 23:39

--
作者 HarunoYukino 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄