回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
標題
[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間
Sun May 7 23:06:43 2023
如題
這季的江戶前精靈
主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
要想做出區別的話
elf可以怎麼翻?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.190.143 (臺灣)
※ 作者:
Katsuyuki118
2023-05-07 23:06:43
※ 文章代碼(AID): #1aLxw7np (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683472007.A.C73.html
※ 同主題文章:
[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-07 23:06
Katsuyuki118
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 01:38
Satoman
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 02:54
killeryuan
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 03:11
chenglap
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 04:41
Sinreigensou
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 07:03
bear26
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 10:10
SkyPlus
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 10:32
dces6107
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 10:51
SakuraYui
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 14:57
killeryuan
推
deepelves
: エロフ
1F 05/07 23:07
推
jeeplong
: 長耳魔法人
2F 05/07 23:07
→
bluelamb
: 妖精
3F 05/07 23:07
推
HarunoYukino
: 妖精
4F 05/07 23:07
→
hitlerx
: 隘路符
5F 05/07 23:07
→
ninomae
: 愛魯夫
6F 05/07 23:08
推
JamesHunt
: 好市多
7F 05/07 23:08
推
peterw
: 愛爾夫
8F 05/07 23:08
推
gn00465971
: 音譯
9F 05/07 23:08
推
easyfish
: 愛有撫
10F 05/07 23:08
→
davidex
: 精靈、妖精
11F 05/07 23:08
→
haveoneday
: 你可以去查一下在西方奇幻文學裡面精靈和妖精的差異
12F 05/07 23:08
推
xsc
: 高耳比賣命
13F 05/07 23:09
→
gn00465971
: 革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫
14F 05/07 23:09
推
sha09876
: 傳家寶
15F 05/07 23:10
→
gn00465971
: 還是L埃爾夫... 忘了台灣是哪邊
16F 05/07 23:10
推
medama
: 妖精
17F 05/07 23:10
→
npc776
: 森人
18F 05/07 23:11
推
SALEENS7LM
: 長耳原住民
19F 05/07 23:11
→
sha09876
: 精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好
20F 05/07 23:11
推
LAODIE
: 對獸人性犯罪集團
21F 05/07 23:12
推
lc85301
: 執行檔
22F 05/07 23:13
推
Ken210430
: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD
23F 05/07 23:13
推
Milliez
: Super Junior的粉絲
24F 05/07 23:14
推
SiaSi
: 伊歐夫
25F 05/07 23:14
→
rainveil
: Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了
26F 05/07 23:15
推
adagiox
: 長生種
27F 05/07 23:16
推
CactusFlower
: 妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無
法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還
來自不同語系 不同文化跟不同傳說
28F 05/07 23:16
→
alanzeratul
: 永恆族、森林族、原住民都可以吧
31F 05/07 23:16
→
rainveil
: 中文環境要列翻譯表,避免誤譯錯用
32F 05/07 23:16
推
vivianqq30
: 地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)
33F 05/07 23:17
→
gn00465971
: 為什麼有goblin? 這個通常位置都放比較遠吧
34F 05/07 23:17
推
shihpoyen
: genie查維基百科就有5種翻譯了
35F 05/07 23:17
推
jeremy50805
: 刀子耳
36F 05/07 23:17
→
npc776
: 就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪
37F 05/07 23:18
推
xsc
: 哈利波特 妖精就是哥布林
38F 05/07 23:18
→
vivianqq30
: 好像也有把Goblin翻妖精的?
39F 05/07 23:18
→
gn00465971
: 哈利波特那個是沒錯啦但那也是妖精不是精靈
40F 05/07 23:18
→
rainveil
: 哈利波特的goblin翻妖精
41F 05/07 23:18
→
gn00465971
: 更別說哈利波特的翻譯本身就有很多吐嘈點
42F 05/07 23:19
推
shadowblade
: 每個作品有自己的翻法啦
43F 05/07 23:19
→
rainveil
: 如果把Fairy翻作妖精,就會衝突
44F 05/07 23:19
→
gm0081
: 以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。
45F 05/07 23:19
→
gn00465971
: 妖精脫無赦!!
46F 05/07 23:20
→
npc776
: 同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...
47F 05/07 23:20
→
shadowblade
: 像MTG繁中就 妖精 仙靈 精靈 怪靈 鬼怪
48F 05/07 23:20
→
rainveil
: 那是翻譯或編輯那邊用翻譯表在校正過
49F 05/07 23:20
推
junior1006
: HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中
之一
50F 05/07 23:21
→
gn00465971
: 但現在討論的是精靈啊
52F 05/07 23:22
→
npc776
: 像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟
ghost擺在一起的時候根本是災難(ry
53F 05/07 23:22
→
gn00465971
: goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞
55F 05/07 23:23
→
johnko64665
: 長耳 艾爾芙
56F 05/07 23:23
推
stevenyat
: 工口夫
57F 05/07 23:23
→
rainveil
: 奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大
58F 05/07 23:24
推
zizc06719
: 長耳人
59F 05/07 23:25
→
eh07
: A‧魯夫
60F 05/07 23:26
推
junior1006
: goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差
不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老
把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf
61F 05/07 23:26
→
npc776
: 何不問問神奇AI呢(ry
64F 05/07 23:27
→
xga00mex
: 森精
65F 05/07 23:28
推
bloodruru
: 最簡單就音翻阿
66F 05/07 23:28
→
junior1006
: 要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定
義一下 不然沒救
67F 05/07 23:29
→
gn00465971
: imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多
69F 05/07 23:29
推
shihpoyen
: 但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很
70F 05/07 23:30
→
junior1006
: 不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作
品可以把他們的形象定義的千奇百怪
71F 05/07 23:30
→
shihpoyen
: 大
73F 05/07 23:30
推
r98192
: elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行
74F 05/07 23:30
→
storyo11413
: elf 音譯就沒這麼多毛了
75F 05/07 23:30
推
thousandwave
: 妖精叫fairy
76F 05/07 23:31
→
gn00465971
: 是說imp跟lesser demon其實也是個問題
77F 05/07 23:31
→
junior1006
: 像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也
不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的
78F 05/07 23:31
噓
ymcaboy
: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那
翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈
幻想記
80F 05/07 23:31
→
gn00465971
: imp常見翻小惡魔 但跟demon又不是同種族
83F 05/07 23:32
推
chadmu
: 艾爾芙
84F 05/07 23:32
→
gn00465971
: 有玩過遊戲是demon系可以從lesser一路進化到great
85F 05/07 23:32
→
ymcaboy
: fairy 以前會翻小精靈
86F 05/07 23:32
→
junior1006
: 歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為
看那個名詞根本無法想出對應形象啊
87F 05/07 23:33
→
gn00465971
: imp就沒有進化選項 永遠imp
*greater
fairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x
89F 05/07 23:33
→
GodVoice
: 長耳族
92F 05/07 23:33
→
npc776
: 小妖精腳趾 輕型金屬靴
93F 05/07 23:34
→
gn00465971
: 但現代超少見仙子這個翻譯了
94F 05/07 23:34
→
rainveil
: 翻譯就沒有標準答案xD
95F 05/07 23:34
→
junior1006
: 不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西
我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好
*統一且不重複
96F 05/07 23:34
推
physicsbest
: 長耳族
99F 05/07 23:35
→
gn00465971
: 音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦
最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解
根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了
220F 05/08 04:07
→
felixr0123
: 靈精
223F 05/08 04:35
推
yen0829
: 高耳
224F 05/08 06:42
推
EXlikeim5
: 月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spiri
t imp brownie 都可以叫精靈
225F 05/08 07:34
--
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
+48
[閒聊] 日本的超商炸雞有這麼好吃? - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
223.137.57.140
(台灣)
2024-11-20 12:19:12
如題 青春之箱第7話 大喜用老師的錢買了一份超商的炸雞 小雛看到 不顧卡路里跑來搶一個吃 千夏學姐看到小雛吃覺得羨慕 也跑來跟大喜要一塊吃 日本的超商炸雞有這麼好吃? …
79F 48推
+10
[奶子] 穿著薄紗內衣的錠前沙織 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
223.136.117.14
(台灣)
2024-11-19 08:23:14
13F 10推
+6
[神劍] 有人知道這三個小女生在說什麼嗎? - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.226.231
(台灣)
2024-11-18 11:36:58
7F 6推
+20
[奶子] 哇幹 沒穿胸罩的明日奈 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.226.231
(台灣)
2024-11-18 10:12:31
哇幹 制服底下竟然是比基尼! 這樣就能讓老師直接看了嗎?
21F 20推
+14
[25冬] 在沖繩喜歡上的女孩方言講太多 PV第二彈 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.227.85
(台灣)
2024-11-17 20:08:14
16F 14推
點此顯示更多發文記錄