作者 tom11725 (奧特斯)
標題 [閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻
時間 Sat May  6 12:57:05 2023


剛剛二刷了日文配音版
想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛

我一刷是看中文配音的
日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的
庫巴唱歌那段最為明顯
日文歌詞是有再重新寫過的
但你字幕照搬中文歌詞就超出戲
太雷了吧

何況日文配音台詞也是很多重新寫過
這樣真的不行啊


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.95 (臺灣)
※ 作者: tom11725 2023-05-06 12:57:05
※ 文章代碼(AID): #1aLTuaqq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683349028.A.D34.html
kerorok66: 鈴芽日配 中配字幕有不同 看來還算有心1F 05/06 12:58
RINPE: 2不然看原文不會2F 05/06 12:58
Naota: 人家預設是去看日配版的不會鳥中文字幕幫泥省飛去日本的機票錢還不謝恩?
不然泥也可以飛去日本看,不過要小心被調包成聖鬥士星矢~3F 05/06 13:01
pupu20317: 看日版預告的翻譯就沒有重翻了 果然XD(汗 只好去練聽力了 囧6F 05/06 13:05
TaiwanBeijin: 代理是哪一家阿 偷懶8F 05/06 13:07
naya7415963: 蛤字幕沒重翻喔?9F 05/06 13:07
cwjchris: 美商美國環球影片股份有限公司台灣分公司 ,這個不是代理是原廠耶。10F 05/06 13:10
intela03252: 對馬戰鬼也是一樣,中文翻譯都是照英文版12F 05/06 13:13
gasgoose: 講對馬戰鬼日配的別搞不清楚狀況 那原生就是英文
中文只有一套當
然跟英配
但電影這個換字幕相對簡單 沒配合換字幕重翻真的是
很沒誠意13F 05/06 13:23
BSpowerx: 日配一個賣點是當初說劇本完全是分開來寫的而不是純英翻這樣內容沒跟著重翻的話實在滿傷的w18F 05/06 13:26
thundelet: 會看日配的都N1沒差八20F 05/06 13:45
sniperex168: 對馬戰鬼日配跟本文算重新翻譯了,很多意思也跟原生的英文不同21F 05/06 14:30
ryoma1: 宮本茂都特地說日配台詞另外寫了,這是拆宮老的台嗎23F 05/06 15:10
chinhsi: 我票剛買24F 05/06 15:51

--
作者 tom11725 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄