看板 BanG_Dream
作者 alvistan (Avalon)
標題 [翻譯] 愛美X相羽あいな 主唱訪談(前篇)
時間 Sun Apr  1 00:40:45 2018


連假終於有時間來翻譯了!

原文:https://cho-animedia.jp/music/41025/
【インタビュー】『バンドリ!』ポピパ× Roselia リーダー対談が実現! 戸山香澄役・愛美と湊友希那役・相羽あいなが、赤裸々に語り尽くす! | 超!アニメディア
[圖]
アニメ作品関連のスタッフ・キャストインタビュー&独自ニュースがいっぱい。アニソン&キャラソン関連音楽インタビューを毎月10本以上お届け。新番組情報、声優アーティスト情報、アニメ最新場面カット&あらすじ、ラジオコンテンツ、動画コンテンツ、ブログコンテンツも充実。1981年創刊のアニメ総合誌「アニメディ ...

 

(首段略)


風格相異的標題曲,和賺人熱淚的收錄曲

--這次發行的單曲是Poppin'Party的第九張,Roselia的第五張,不過同一天發售是

第一次呢。

愛美:是的!兩張的風格完全不同,各有聽點,希望各位能一起入手。

相羽:標題曲來說,Popipa的是夥伴們共同歌唱的曲子,而Roselia的就像出自奇幻遊戲

的帥氣歌曲。不過,兩張的收錄曲都是動人心弦的抒情歌,這裡便有了連結感。



--從專輯封面,也能看出樂團之間的風格差異呢。

相羽:Roselia的角色一直都沒有出現在封面,以後應該也會是這樣的設計。不過我,

作為「Bang Dream!」的粉絲,一直都很期待Popipa的封面喔。角色各自的表情會如何

描繪呢?總是這樣期待著。


愛美:我也每次都對封面的成果很期待呢。「CiRCLING」的封面是動畫團隊以遊戲的插畫

為基礎設計出來的。盈溢著希望,不僅表現出了Popipa的優點,穿著遊戲中活動的新衣服

這點也很棒呢。



--對於各自演唱的歌曲應該有些想法要分享吧。首先是Popipa。

愛美:在遊戲的活動中,代表一間叫做「CiRCLE」的live house參加音樂祭的Popipa,

親眼看到樂團的傳單被丟掉。香澄受到了打擊,但成員們鼓勵她說「只能用我們的音樂

讓他們回頭了」,才重新振作。這份信念成為了「CiRCLING」這首歌。



--成員五人有著各自的部分,感覺得到Popipa的「夥伴」和歌曲中的「圓」呢。

愛美:是的。作詞的中村航老師,對成員各自的歌詞都經過非常深刻的考量。為什麼大家

的歌詞是這樣呢?希望大家可以仔細聽聽看。特別是平常支持著大家的沙綾,唱出自己的

心境那一段,十分扣人心弦。



--對主唱愛美來說,是用什麼方法來唱這首歌呢?

愛美:歌詞中有著「圍成圓圈」和「合為一體」這樣的概念,所以加入較多笑容的成分。

另外,我感覺這首歌隱含著無論如何都想傳達到的心情,所以為了乘載心中的吶喊,在


一些地方加入了聽起來比較悲傷的細微情感。因為我覺得平順的唱過去沒辦法抓住人心,

而且既然是香澄,稍微粗糙一點反而合適,說不定更能表現出真誠的情感。錄音的時候


確實的投入了這種想法。

相羽:這份情感,確實傳達到了!我覺得Popipa的歌,在明亮的氛圍中卻能傳達出悲傷,

有著各種色調這點真的非常棒。歌詞中無論是令人心動的部分,或是令人鼻酸的部分,


都是帶著笑容唱的,這讓我非常感動。悲傷的演技,比起哭不也是笑著比較讓人想哭嗎。

這次的「CiRCLING」簡直就是這樣的曲子,其他人的部分也十分有魅力,我覺得很棒!


愛美:非常感謝!


--Roselia的「Opera of the wasteland」,雖然一如以往是一首帥氣的歌,前奏壯大

的氣氛,和以往的Roselia有些不同呢。


相羽:是啊。Roselia的歌也跟Popipa一樣,是出自遊戲中的活動。活動中Roselia的成員

進入了線上遊戲的世界,合力完成任務,所以有著強烈的奇幻感。



--錄音時有特別想著要怎麼唱嗎?

相羽:友希那對於歌唱有著絕對的自信和驕傲,所以一直以來錄音時都想著友希那的這個

「核心(價值)」。在此之上,這次的A段跟B段是以大自然和洞窟的印象來唱,而最後的

副歌則是把前面的空氣感一掃而空的感覺。樂器也和至今的刻畫旋律的方法不同。所以


主唱也不得不加上一些變化了,當時是這麼想著的。


--遊戲的活動中,友希那打不出日文的時候「脫線」的感覺很可愛,和歌曲之間的反差

很大呢。


相羽:那也很有友希那的感覺呢(笑)。對友希那來說,遊戲中接觸到的RPG世界,一定

也會成為很好的刺激吧。大概是因為這樣,才能做出和以往不同的曲子吧。


愛美:あいあい的友希那的歌聲,感覺率直得能與靈魂共鳴呢。該說是貫穿了心臟呢,

或是說感受到了一種「氣勢」。あいあい剛剛說,這次的歌曲是想像著RPG的風景唱的,

不過我的腦海中已經浮現了在舞台上演奏著的Roselia,都興奮起來了。



--關於剛剛提到的,收錄的抒情曲也請分享一下。

愛美:「Light Delight」,被攻擊到了呢。因為是收錄曲才有機會接受這個挑戰,

而在歌詞的第一段完全沒有被拯救。和自己的心情完全對上的部分也很多,對我來說馬上

就能完全理解,但在家裡練習的時候哭到練不下去,就是這麼沉重。但是!


相羽:但是?

愛美:但是!(笑)第二段開始夥伴的存在就出現了。夥伴們在第二段拯救了香澄,

進入第三段之前大家還為她唱了歌喔。這真的很厲害。「妳不是一個人」或是「率直點」

、「一定可以學會喜歡自己」,這些話語從這些人口中說出,雖然很高興,要哭了所以


不要再說了...這樣的感情。有夥伴真的太好了,是深刻地感受到這件事的歌曲。希望

能趕快聽到完整版!


--Popipa唱出了夥伴的感情,被打動了呢。我也想盡早聽到完整版。另外Roselia的

收錄曲「軌跡」,想到貝斯手遠藤ゆりか在五月最後的live,標題就讓人眼眶泛淚。


相羽:看了歌詞,大概會哭得更兇。我也是一開始看的時候就哭了。又讓我再次體認到,


羈絆,真的是非常令人珍視的啊。唱了這麼多次「謝謝」的歌,幾乎沒有吧,就是會讓人

這麼想的程度。我本來就很喜歡「謝謝」這樣的話語,傳達出去的與想著的都十分重要,

但這次我又更深刻的了解到這句話的重量。是傳達「無論遠近,羈絆永存」這樣理念的


一首歌曲,錄音的時候要怎麼唱呢,煩惱了一陣子。並不是強烈就好,也不能因為是抒情

曲就唱得太溫柔...和工作人員談過,他說「(把思念)傳達出去吧。全部傳達出去。」

所以就把當下的感覺全部唱出來了。


愛美:這次的收錄曲,兩首都十分賺人熱淚呢。

相羽:是啊!我在聽Popipa的收錄曲的時候心中常想著「喔,等一下等一下」(笑)。

這個也不妙啊,之類的。因為感覺Popipa好像在傾訴著,幾乎會想著「不要再訴說了!」

Roselia是對一個人一直傳達著「謝謝」的歌,兩者都令人感觸良多。雖然方向不同,


如果能唱到大家心坎裡就好了。


(下回待續)

--

從八點開始翻果然是翻不完...明天繼續

附錄:りみ心中的Light Delight

https://twitter.com/Rimi_nsmt/status/977341361052573696
[圖]
西本りみ
@Rimi_nsmt
朝っぱらから「Light Delight」を聴いて泣きそうになった。笑
昔の自分を思い出す歌。
「泣いて泣いて泣いて泣いて」
の歌詞が本当にやばい。笑
“この世界は1人じゃないよ”
ポピパの歌はどうしてこんなにも背中を押してくれるのだろう。
と、浸りながら準備をする朝。
 

從早上開始聽「Light Delight」就聽到快哭了。笑

回想起以前的自己。

「泣いて泣いて泣いて泣いて」

的歌詞真的是很不妙呢。笑

「這個世界不是只有你一個人喔」

Popipa的歌為什麼能如此在背後推著我前進呢。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.137.60
※ 文章代碼(AID): #1QlxeGxQ (BanG_Dream)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1522514448.A.EDA.html
melvin8052: 真的翻這篇了 給推1F 04/01 00:45
kingbalance: 推翻譯2F 04/01 00:58
scott19686: 推推推3F 04/01 01:13
thegumun761: 推4F 04/01 01:20
emissary: 謝謝翻譯5F 04/01 01:22
aaaaooo: 推6F 04/01 01:38
returnees: 推翻譯7F 04/01 01:43
happygnar: 感謝翻譯8F 04/01 02:20
Kaiii0618: 感謝翻譯!!9F 04/01 02:33
rronbang: 推翻譯10F 04/01 02:53
ShibaTatsuya: 推翻譯11F 04/01 06:19
andy860438: 推翻譯12F 04/01 06:28
whyhsu: 推13F 04/01 08:10
e04112233: 感謝翻譯!14F 04/01 08:12
loliconOji: 推15F 04/01 11:27
cliff02468: 感謝翻譯16F 04/01 11:34
Egriawei: 推翻譯!17F 04/01 12:58
jubekai: 謝謝翻譯!18F 04/01 14:43
Duncan0722: 翻譯推19F 04/01 14:48
obama15951: 推翻譯!20F 04/01 15:44
HDcubed: 推21F 04/01 16:32
Annex: 推22F 04/01 17:40
saint01: 推23F 04/01 17:58
eodiays: 推翻譯!24F 04/01 18:21
wave203: 翻譯辛苦了25F 04/01 21:09
good74152: 謝謝翻譯26F 04/02 02:42
※ 編輯: alvistan (1.34.160.73), 04/02/2018 12:11:39
bedsidetable: 謝謝翻譯27F 04/02 12:30
AuroraSkyFox: 推一個翻譯28F 04/02 14:33
uhfuhf: 感謝翻譯29F 04/02 20:21
viper9709: 推~感謝翻譯QQ30F 04/02 23:14

--
作者 alvistan 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄