作者 nqtajdtzsl (SCI)
標題 [問題] 桃園機場的地名表示
時間 Sat Aug 31 00:12:07 2024


第一次在本版發文 若有違反版規煩請見諒

前兩天剛從日本回台
在桃機通關領行李等等時才發現 桃機對國外機場的地名表示似乎沒有一個統一的規則
比如說KIX是寫成大阪/關西 PVG是上海/浦東
但NRT卻只寫成東京
(如果照這個規則的話應該是東京/成田?)
另外像HND則是寫成羽田 ICN則是寫仁川
BKK是曼谷(BKK) DMK卻是曼谷 廊曼

再看到英文標示又發現
即使KIX和PVG的中文標示規則相同
但KIX的英文是寫Osaka Kansai 但PVG卻只有Shanghai
然後DXB的英文DUBAI(DXB) 還特別全部大寫+標示DXB

如果說一個城市有兩個以上機場且桃機皆有直飛(如NRT/HND) 那反而應該是用東京/成田
東京/羽田 這種標示
結果反而是沒有這種困擾的大阪&上海使用
(雖然當地也都有不只一個機場 但有直飛桃園的只有一個)
另外 像羽田 仁川 這種寫法 是否會對不熟悉機場名稱或是不熟悉亞洲地名的外國人造成
困擾
因此想和版上各位討論這個現象 以及可能的原因
謝謝大家

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.97.20 (臺灣)
※ 作者: nqtajdtzsl 2024-08-31 00:12:07
※ 文章代碼(AID): #1cqUzPPz (Aviation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1725034329.A.67D.html
sj4: 這種就是邏輯跟一致性的問題,稍微有點強迫症的人都會很受不了這種情形,只可惜台灣很多人不在乎這個1F 08/31 01:14
Alano: 只有你會困擾吧...3F 08/31 01:15
kenness1019: 他是寫給知道自己從哪來的人看的 不會造成什麼困擾吧4F 08/31 01:26
cityport: 正常人都是看航班號碼5F 08/31 01:31
wcc960: 看得懂就好了 而且真的航班號碼才是重點6F 08/31 01:34
cargolux: 臺灣人就是馬馬虎虎,隨隨便便,便宜行事,不求美感。哎呀,方便就好,能辨認就好,要求真多。7F 08/31 07:14
sixonze: 在這島內意外嗎?一切用馬虎來解釋就都通了9F 08/31 07:59
lions402: 這在台灣不意外嘛XD10F 08/31 08:14
Sciarra: 大家都看得懂 你為啥要搞那麼複雜11F 08/31 08:35
cheng1990: 連這種事情都不願意做好 桃機真的爛12F 08/31 09:12
kmissin: 我怎麼覺得這滿重要的…13F 08/31 10:04
StopSign5566: 很重要+1 桃機告示牌就樣式亂. 重要/次要資訊無分類. 設計也糟 請把桃機當國道轉運站就能釋懷14F 08/31 11:34
wojciech: 建議反映給機場官方修改,雖然很細但這是應該要注意的16F 08/31 11:55
nqtajdtzsl: 先謝謝大家的回覆!確實航班號也是一個辨識的方法,不過我覺得對不常出國或是不熟悉航空的人來說,最重要的反而應該是目的地(城市)、時間、航空公司,其次才是航班號。
以下是在KIX的顯示板。雖然格式略有不同,但大致是主要城市名稱,若有直飛兩個以上機場再標注
https://i.imgur.com/bWJwLM0.jpeg18F 08/31 11:57
[圖]
sinclaireche: 航班號辨識性佳25F 08/31 11:59
penghuman: 點出設計和講求細心度 但台灣人只注重功能性26F 08/31 12:19
markelf: 航班號碼看得懂就好,那乾脆寫日本就好啦,你東京是日本我大坂也是日本我們沒有什麼不同吧?27F 08/31 12:25
jamesporter: 2004以前的確是新東京空港 用東京合理29F 08/31 12:26
cityport: 最重要的才是航班號碼..一堆人跑錯登機門就是只看目的地尤其公車航班一整排都飛同一個機場..你還不是要看班號30F 08/31 12:27
markelf: 你為什麼會覺得連目的地都會認錯的人航班號碼就會認得懂
成田羽田差一個字都會搞不清楚的人你覺得TR894跟TR897他搞得清楚差別?32F 08/31 12:29
cityport: 笑死..這什麼爛類比36F 08/31 12:32
markelf: 航班號碼固然是重點,但同一城市不同場站目的地當然就該完整呈現,你該考量的是怎麼樣的呈現能反應完整事實讓最多數人看懂,而不是做一些奇怪的便宜行事這邊刪那邊簡自以為便民37F 08/31 12:35
kenness1019: 看到說都寫日本的就不用討論了吧 你要亂扯乾脆說寫歐洲美洲比較快41F 08/31 12:49
Kazamatsuri: 認航班的話 目的地/出發地是不是不用寫了? 科科43F 08/31 12:57
Chungli28: 很多年前就反映過了但無效
機場回覆:因網頁及看板的出發地及目的地文字由各家航空公司提供,後續將評估協調統一格式,以利民眾查詢使用。44F 08/31 14:18
sixonze: 這回覆真是會推,都別人給我的,窩母雞抖啊48F 08/31 14:31
kalmia: 之前佐賀在顯示看板上直接寫HSG的喔 完全也沒英文名 外包人員/機場公司連Google都懶49F 08/31 14:32
busgoer: 前後不同的承辦人或廠商,就有不同的想法了51F 08/31 14:41
PsMonkey: 噗... 阿都一定會有 IATA code 了,還要協調統一格式?52F 08/31 16:02
tcy91456: 外頭的路標也是到處不一樣,同一個地名好幾種拼法,很多人大多數覺得「看得懂就好」對於一致性不太在意53F 08/31 17:04
hayashi: 有強迫症的我也是看得好痛苦,原來我不孤單55F 08/31 18:39
d3571432: 桃機更爛的是廣播吧 不知道有沒有人發現如果不是中文廣播一句話常常都大小聲語調不一56F 08/31 18:43
lions402: 那廣播不如不要廣播吵死了 真的有異動登機門再播就好58F 08/31 19:13
haru9: 大家都是皇親國戚就別要求太多了59F 08/31 19:32
a47929: 光是字體和標示桃機跟台鐵根本是一對的..60F 08/31 22:27
ciairlines: 同感太深了!61F 09/01 00:31
AIBANINO: 強迫症很痛苦==62F 09/01 06:14
tndh: 標示混亂 營造忙碌的氣氛63F 09/01 08:21
whether: 是說日本那個航班看板,上海浦東他的英文也只寫SHANGHAIXDD有趣64F 09/01 10:56
js52666: 翻譯問題 代碼完全不會出錯66F 09/01 12:12

--