作者:
fallfrost (落落落落)
111.241.114.226 (台灣)
2021-02-02 23:23:55 推 misoshiruuu: 推中澤!推間宮!!雖然是老梗但真的超好看的哈哈哈 32F 02-03 02:21
推 misoshiruuu: !!!好震驚!!!! 306F 12-10 17:44
作者:
monmakuk (庫庫掃)
36.230.205.182 (台灣)
2020-12-05 11:44:48 推 misoshiruuu: 咦這部如果照原著的話,町田的角色不是算滿早就...了抱歉如果爆雷請幫我刪推文><只是怕大家期待太高(?) 57F 12-05 16:01
作者:
laisharon (明墨律師加油!!)
61.230.163.166 (台灣)
2020-12-04 17:37:02 推 misoshiruuu: 推!雖然不是天才型演員,但可以看出町田真的是努力家,希望他能越來越好! 69F 12-04 20:51
作者:
camuitony (CamuiTony)
36.230.201.135 (台灣)
2020-11-27 23:58:34 推 misoshiruuu: 終於有人討論到副cp了!
覺得能夠勇敢追夢的人真的很帥氣。同時也能明白圭太的心情,他可能是出於羨慕湊能夠堅持夢想的情況下說出那些話QQ
而湊的冷漠平淡是在維護自己最後的一點自尊QQ出於一 36F 11-28 01:48
… 共有 14 則推文,點此顯示
作者:
monmakuk (庫庫掃)
220.130.219.194 (台灣)
2020-11-25 20:33:17 推 misoshiruuu: 看過部分原作,滿期待這部,感謝m大有放上來~不過這部喜歡町田的大家可能要做好心理準備(?)
感謝樓上音檔連結! 44F 11-25 22:26
作者:
donnamonya (鄉民A)
113.149.62.225 (日本)
2020-11-22 19:26:18 推 misoshiruuu: 黑澤對安達講話語氣真的都超溫柔的~個人最喜歡的前三名(雖然好像有點冷門?)
「安達はなんで知ってたの?」(在影印機前黑澤問安達怎麼知道蒙布朗的事)
「知ってるよ、安達のこと、全部」這句彷彿在句尾看 51F 11-22 21:08
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
monmakuk (庫庫掃)
36.226.172.90 (台灣)
2020-11-18 20:38:36 推 misoshiruuu: 感謝翻譯,原po太高產啦!!辛苦了~! 39F 11-18 21:43
作者:
monmakuk (庫庫掃)
118.150.142.228 (台灣)
2020-11-16 18:06:23 推 misoshiruuu: 太感謝了!!「為了讓大家看了開心做了一些挑戰」好期待啊啊~ 56F 11-16 19:47
推 misoshiruuu: 赤楚回覆了!!!他說下次請教他跳グラユラ>///<
希望真的能有機會看到~!! 203F 11-17 18:31
作者:
sakichan (SASA)
1.161.134.47 (台灣)
2020-11-11 07:55:56 推 misoshiruuu: 好棒的訪談啊啊啊!又可以繼續撐下去了 51F 11-11 14:55
作者:
monmakuk (庫庫掃)
111.250.43.50 (台灣)
2020-11-09 20:24:40 推 misoshiruuu: 被沒有看過此劇但大致知道劇情的人問過「如果安達變女生你還會這麼喜歡這齣嗎?」當時沒能好好回答論述,謝謝你寫這篇QQ\安達加油/\黑澤加油/ 14F 11-09 21:17
推 misoshiruuu: 感謝翻譯!今天剛好錯過>< 29F 11-07 18:50
作者:
kenshin078 (Esther)
110.30.129.86 (台灣)
2020-11-06 21:16:46 推 misoshiruuu: 看截圖又複習了一次劇情XD好喜歡黑澤那句「你怎麼會知道」又溫柔又撩>////< 38F 11-06 22:12
作者:
vegeflower (SUN!^^)
114.43.147.172 (台灣)
2020-11-06 16:48:38 推 misoshiruuu: 推~這篇超棒!看著沒自信的安達慢慢成長真的好感動 8F 11-06 17:19
作者:
monmakuk (庫庫掃)
61.222.206.123 (台灣)
2020-11-03 00:46:46 推 misoshiruuu: 「人與人之間的聯繫」好感動QQ劇組氣氛一定很好才能拍出這麼溫暖的作品! 16F 11-03 01:08
作者:
monmakuk (庫庫掃)
220.137.24.133 (台灣)
2020-11-02 12:24:02 推 misoshiruuu: 哇!這篇一定花了不少時間!可以感受到滿溢出的愛XD感謝原po的註釋把ぐっと抱き寄せる的方向感(?)和強烈感傳達給大家!
日文有些辭真的無法用中文一個單詞精準翻譯,像是ねえ、こっちおいで對我來說就有一種中文說不出的撩感> 21F 11-02 13:49
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
monmakuk (庫庫掃)
1.163.27.245 (台灣)
2020-10-30 21:34:46 推 misoshiruuu: 翻得好棒!翻譯歌詞真的很難><(自己試過之後才發現)謝謝你!! 53F 10-31 16:27