作者:
unclefucka (Comic Lo )
140.119.134.198 (台灣)
2012-12-25 19:26:14 推 melzard: WTFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF 54F 12-26 00:00
作者:
egg781 (喵吉)
59.105.29.38 (台灣)
2012-09-03 14:59:04 推 melzard: 如果放屁蟲的招被學了那多半前傳的陣亡人士異能都被抄了可能是透過進食的方式把DNA加到身體裡了吧 97F 09-04 02:32
作者:
Pietro (特務P)
111.242.8.138 (台灣)
2012-04-13 21:06:10 推 melzard: 說實在這五隻小馬twilight最難翻...
要能讓小孩子好記大朋友也能接受難度超級高... 34F 04-14 00:44
→ melzard: 以中文習慣翻要轉成2~3字的音節比較好記
暮光這個小孩子看得懂嗎囧 37F 04-14 00:45
推 melzard: 暮光確實是最符合原意 只是為了小朋友好記 說不定取閃閃會更適合? (純個人看法)
RainbowDash翻議也很無言...彩虹就彩虹硬要翻潤寶... 40F 04-14 00:49
→ melzard: AJ的反而很微妙...Jack在台灣英文通翻傑克 可偏偏是男性名字所以為了賦予女性化名稱轉成嘉兒實際上也未嘗不可
暮暮好耶 同意 44F 04-14 00:53
… 共有 14 則推文,點此顯示