作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.236.170 (台灣)
2013-12-14 07:39:14 推 madnutv: 絕口不提譯書品質翻譯正確度 20F 12-14 10:38
推 madnutv: 馬克吐溫那句 網路上是翻譯成七年來的轉變 畢竟他12歲喪父 35F 12-14 11:30
→ madnutv: 已逝之人用成長或許有點怪 但我沒找到英文原文所以難以查證 希望有強者開示
yet在梁實秋的最新英漢辭典裡有"然而、但是、可是"之意 38F 12-14 11:32
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
zoroya ( )
1.174.149.27 (台灣)
2013-11-15 10:54:45 推 madnutv: 推星期一!! 6F 11-16 10:41
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.151.243 (台灣)
2013-09-16 15:01:35 推 madnutv: 真感謝原PO如此熱心 好希望能有新譯本 可惜了一本好書 18F 09-16 21:13
作者:
decorum (當時明月在)
211.74.166.121 (台灣)
2013-09-05 07:52:46 推 madnutv: 可惜了一本好書,不知天下會不會再請人重譯,不過好像不太可能 Orz 16F 09-05 11:58
作者:
descent (「雄辯是銀,沉默是金」)
59.125.239.46 (台灣)
2013-07-19 08:49:38 推 madnutv: 好希望天下願意修正再版或重譯出版 這本書觀望好久好想看原很想買精裝 可是看到譯者就縮手了 Orz 9F 07-19 10:13