作者:
NTKingsman (宇智波草屯人)
211.78.34.28 (台灣)
2023-11-28 23:22:25 推 lsjean: 松竹站會翻成Shochiku嗎 4F 11-29 05:12
作者:
red0whale (red whale)
36.226.110.101 (台灣)
2023-10-01 20:44:31 推 lsjean: 音譯選在地人容易聽懂的,高雄要標成ゴーヒョン也可以啊不過牽涉到語音翻譯的話,可能只能照既有譯法(或官方積極推動新譯名) 37F 10-02 07:56
推 lsjean: 捷運站的地名音譯一部分也代表官方「建議外國人該怎麼稱呼」;高雄的情況是日本人先用日語漢字紀錄當時人們的語 84F 10-02 13:05
… 共有 8 則推文,點此顯示
作者:
DoncicInPTT (東七七)
114.136.232.171 (台灣)
2023-09-25 15:38:57 推 lsjean: 日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當圖形記?),所以我投假名一票 28F 09-26 12:54
作者:
iamshana (CANINE力集中在一些重要S)
223.137.61.20 (台灣)
2023-09-12 07:25:04 推 lsjean: 蓋捷運不是一直都有移工嗎?
YTR參訪植物園站工地也有遇到 5F 09-12 16:52
作者:
MarcoChieh (Chieh)
42.72.36.139 (台灣)
2023-09-03 19:24:28 推 lsjean: 日語常用漢字比華語少很多,所以在加註中韓譯名之前,本來就有假名跟羅馬字來標註「日文」發音,這跟台灣的狀況是有差異的;相反來說,例如「先嗇宮」這樣的站名我也會偷看羅馬拼音確認一下怎麼念 26F 09-04 04:34
推 lsjean: 華語人去日本認漢字最快最直覺,除非是明顯字形不同(圖 43F 09-04 15:30
… 共有 7 則推文,點此顯示