作者:
qn123456 (Q.N.)
111.255.148.233 (台灣)
2014-07-30 21:39:05 → litsh: Tom從劍橋大學古典文學系畢業的,英國不少演員文學功底很深 23F 07-31 17:05
作者:
PrinceBamboo (竹取駙馬)
111.251.229.203 (台灣)
2014-06-23 16:16:24 → litsh: #1Jdn0pRj
這篇推文中的導讀算是電影系列比較完整的設定。 72F 06-24 05:01
作者:
PrinceBamboo (竹取駙馬)
111.251.229.203 (台灣)
2014-06-23 23:10:29 → litsh: Sentinel: 防衛->御; Prime: 主要的->至尊
其實陸譯是將Prime引申譯為「天」,故有御天敵->擎天柱->通'天曉->補天士的歷代領袖譯名。
另外紅蜘蛛這個奇怪的譯名大概是為了和大黃蜂對仗才取的 20F 06-24 04:40
作者:
shoubay (貝哥哥)
220.136.49.26 (台灣)
2014-05-25 23:31:00 → litsh: 第一戰裡X-Men這個名字是Moira起的
而漫畫裡X教授自己的解釋則是mutants "possess an extra pow-er...one which ordinary humans do not!! That is why Icall my students... X-Men, for EX-tra power!"(摘自維基 35F 05-26 08:53