作者:
amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)
218.102.186.182 (香港)
2011-12-11 08:21:03 推 chris740211: 男性部門14那個代理中譯是「請叫我英雄」 9F 12-11 09:21
作者:
SoulHsu (Vista)
219.84.232.232 (台灣)
2011-09-29 02:20:18 推 chris740211: 似乎要結局了?XD 23F 09-29 07:49
作者:
yamatobar (747-8I)
123.193.194.149 (台灣)
2011-07-26 11:22:27 推 chris740211: 想起存一年的零用錢只為了買一片馬利歐RPG的過去... 30F 07-26 11:41
推 chris740211: 經歷過這篇文說的血尿童年的孩子現在都是成年人啦... 54F 07-26 11:52
作者:
kopune (談崩專家 康普尼)
203.70.110.229 (台灣)
2011-07-24 14:07:57 推 chris740211: 「聲優」直接用的話才真的有問題好嗎... 18F 07-24 14:30
推 chris740211: 不要把小眾的常識當作大眾的常識,這是翻譯給大眾看的 22F 07-24 14:35
→ chris740211: 書,本來就該用最通俗的翻法。除非是有什麼用意的,那還可以斟酌一下是否要保留原詞加註解之類的。 24F 07-24 14:36
推 chris740211: 甜蜜聲優的話,你該感謝的是把關書名的肯過這種用法。 34F 07-24 14:44
→ chris740211: 別把偶有的例外當正常,翻譯和編輯真的很難為。 36F 07-24 14:46
→ chris740211: 會覺得配音員這稱呼很怎樣的話,老實說這是心態問題吧 38F 07-24 14:48