作者:
joanzkow (星浪)
123.192.240.141 (台灣)
2022-10-23 20:04:24 → alanhwung: 怪獸那邊沒有換角的問題 50F 10-24 00:18
作者:
godofsex (性愛戰神)
101.10.57.13 (台灣)
2022-05-28 00:15:34 推 alanhwung: J的證人一個比一個猛 A的證人一個比一個ㄎㄧㄤ 18F 05-28 02:08
作者:
haehae311444 (\阿永防永/)
49.158.79.243 (台灣)
2022-05-27 20:00:01 推 alanhwung: Ah律師哪裡請的.. 103F 05-27 22:55
作者:
octantis (@.@)
220.141.187.211 (台灣)
2022-04-25 13:03:59 → alanhwung: 那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老 107F 04-25 16:11
作者:
mingchei (mingchei)
111.82.78.146 (台灣)
2022-04-25 10:05:50 → alanhwung: 片名沒問題 點題 有記憶點 65F 04-25 12:22
作者:
essential015 (白日依山盡)
180.217.196.240 (台灣)
2022-04-24 21:56:55 → alanhwung: 蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲) 82F 04-24 22:51
→ alanhwung: 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎 84F 04-24 22:51
→ alanhwung: 討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也要是當年的人才會懂 135F 04-24 23:10
→ alanhwung: 當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個 138F 04-24 23:11
… 共有 8 則推文,點此顯示
作者:
watashino (我同學數學很爛)
49.216.23.66 (台灣)
2022-04-24 22:46:13 推 alanhwung: 不太能接受這種破罐子破摔的想法 不過片商願意付錢代理然後付錢翻譯 觀眾除了找個地方抱怨也沒什麼辦 1F 04-24 22:48
作者:
ruokcnn (Dean)
114.136.239.43 (台灣)
2022-04-24 21:36:32 → alanhwung: 是翻譯 不是請他創作 105F 04-24 22:30
推 alanhwung: 在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻成我媽特 是不一樣的吧 163F 04-24 22:54
→ alanhwung: 題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑 206F 04-24 23:24