作者:
std94003 (AcceleraToR)
140.112.217.9 (台灣)
2013-03-13 17:19:19 推 NoobHacker: ZINBA T都被打假的 40F 03-13 18:16
作者:
ck1109 (AFK PL@YERS)
111.240.80.210 (台灣)
2013-03-04 20:12:28 推 NoobHacker: UED:我們咧..... 16F 03-04 20:27
作者:
YHank (Hank--since 2002)
140.114.235.30 (台灣)
2013-01-23 14:05:01 → NoobHacker: 中英翻譯本來就難 兩者文化差異有如天與地
去查查Templar在英文甚麼意思 58F 01-23 14:29
→ NoobHacker: 還共識 看了頭都昏了 這又不是人名 地名 國名 68F 01-23 14:36
→ NoobHacker: 所以翻譯才會不一 還不懂問題在哪嗎? 72F 01-23 14:39
→ NoobHacker: 翻譯只要不是完全錯誤(偏離原意) 根本就沒有甚麼共識 76F 01-23 14:40
→ NoobHacker: Templar在英文原本含意就是專指十字軍東征時 94F 01-23 14:48
→ NoobHacker: 一個武裝修士團體成員之名 98F 01-23 14:49
→ NoobHacker: 硬要在這套騎士本身就不對 107F 01-23 14:53
→ NoobHacker: 原本Templar會翻成聖殿騎士有其歷史背景 因為Kinght 109F 01-23 14:54
→ NoobHacker: 網易的確翻狂熱者啊 166F 01-23 16:41