作者:
evemared (旅途冰涼)
175.181.102.21 (台灣)
2021-07-30 14:31:21 推 GoAhead: 諧音梗應該是譯者最頭痛的問題吧!字首諧音字尾諧音兩三個字諧音,但最大的問題的日文音近不代表中文音近啊
向逆轉裁判的主角成步堂,名字的諧音為原來如此,中文就沒辦法翻出來。名字就算了,如果笑點是諧音梗,有時候真的就只能加註解了。 67F 07-31 03:56
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
godieejizen (溝代)
1.163.143.179 (台灣)
2021-07-21 23:01:32 推 GoAhead: 在日文裡"先生"是對人的一種敬稱,另外也有老師的意思
就看過有的翻譯直接把敬稱翻作老師,但他根本不是老師啊大概是說這個吧 17F 07-22 03:24
推 GoAhead: 這篇的重點應該是"漢字照翻的翻譯與中文原用字的衝突吧?重點不在於中國或日本是不是外來語 外來語不喜歡之類的 218F 07-23 17:22
… 共有 13 則推文,點此顯示