作者 VWilliams (年世蘭)
標題 R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪
時間 Thu Sep 21 22:37:57 2023


※ [本文轉錄自 VWilliams 信箱]

作者 missp (希望)
標題 Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪
時間 Thu Sep 21 16:55:11 2023



   聽了西班牙文原文
   他的原意比較趨近於
   Q: Novak超車了,你覺得怎樣?
   A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。
      你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。
      人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因,
      那就是我覺得我已經盡力做到最好了。
   Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧?
   A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。
      這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。
   Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮?
   A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。
      所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。
      每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。
      我的風格就是這樣,我很自在。
      但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。

   大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。
   提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀,

   原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係,
   有爭議時,回到原文去看比較保險。
   如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。

   另,有關健康那句
   原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點
   weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點
   我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了
   直覺的就譯成了更健康,
   所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」
   所以大家火就上來了。
   納豆原文是
   Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana.
   我覺得意思比較是
   「我的野心前提是身心健全發展」
   跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。
   畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。

   我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局,
   直到我發現:原文其實是西班牙文?
   才覺得應該要查一下比較好。
   最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞,
   得謹慎對待,以免誤會。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣)
※ 作者: VWilliams 2023-09-21 22:37:57
※ 文章代碼(AID): #1b30JnhR (Tennis)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html
※ 同主題文章:
R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪
09-21 22:37 VWilliams
※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07
Ringu: 感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點意思還是暗示如果他保持健康 也許....
持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味1F 09/21 17:03
mashilegolas: 整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒多加東西就好XD7F 09/21 17:20
aegis43210: 豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最有資格評論的,兩人巔峰都在同時期11F 09/21 17:26
unred: https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘
但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了13F 09/21 17:28

 
phoenix286: 看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折15F 09/21 17:43
mikelwg: 沒什麼差16F 09/21 17:46
yzwddlggg: 看完覺得意思一樣17F 09/21 17:50
conjohn: 有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都18F 09/21 17:52
shingo: 意思沒有什麼不一樣,戰點都在19F 09/21 17:56
QoGIVoQ: 上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子
現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡20F 09/21 17:57
Giovinazzi99: 很挫折吼  連發兩篇 但意思跟原本的差不多
納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎22F 09/21 17:58
certifi: 實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上囧還達不到藝術的成分24F 09/21 17:59
pclemens: 我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎26F 09/21 18:00
EE899: 意思一樣啊27F 09/21 18:00
jacky6302: 我覺得意思一樣啊XDD28F 09/21 18:01
pyon1214: 意思差不多,就不用再硬拗了。
重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講29F 09/21 18:03
shingo: 而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康指的是野心還是場上表現,不是同一件事31F 09/21 18:04
wayne77925: 嗯不錯哦  差了0.01%呢XD33F 09/21 18:04
tonyjon: 如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰34F 09/21 18:11
wwwwwwww: 我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文35F 09/21 18:17
Dornan: 結論還是納自行腦補囧的想法啊?就是這次主要的爭議點啊不是嗎?38F 09/21 18:21
gnps: 都看完了,還是一樣啊 XD40F 09/21 18:22
kenkdie2: 我怎覺得原本那篇翻的還比較委婉 這篇演都不演我就是身心健全好棒棒 我一點都不挫折41F 09/21 18:26
uyrmb47: 有差嗎43F 09/21 18:54
babyoil1010: 「我的野心前提是身心健全發展」
看完原文,這句中文有超譯44F 09/21 19:13
vick6339: 是不能接受納失言嗎?硬要買幫他洗白46F 09/21 19:30
uramf: 推一個想到原文是西班牙文的各位~~~47F 09/21 19:37
Silece: 推翻譯48F 09/21 19:38
dahlia7357: 翻譯:囧心理有病49F 09/21 19:39
TheAnswer: 意思一樣+1.50F 09/21 19:48
EdenHazard10: 影片和翻譯來源我補上了 我不懂西班牙文 但你這篇翻譯跟我貼的那篇 是有差???51F 09/21 19:49
conjohn: 抱歉按到推 早上引戰下午硬想帶風向 都你一個人在玩 玩的還開心嗎53F 09/21 19:51
depo: 翻譯:囧心理有病55F 09/21 19:55
[圖]
lovelva00: 結果你自己翻譯意思一樣,早上是在哀什麼XD 心態健康GOAT57F 09/21 20:13
sunoutok: 確實,囧就是有這種人格特質,使他更強壯59F 09/21 20:14
b99202071: 到底在幹嘛60F 09/21 20:20
tinmar: 豆分析很精確
只是他是對手 由他分析 此地無銀三百兩61F 09/21 20:21
Agneta: 一樣63F 09/21 20:26
Ned1107: 呵呵64F 09/21 20:54
kasndjo: 所以這篇的結論就是 Nadal身心健康GOAT65F 09/21 21:04
gnps: 看了原文,是健康野心goat wwwww66F 09/21 21:06
XDXIX: 好了啦67F 09/21 21:10
lovelva00: 其實才差兩座 還是可以拼拼看XD 球迷比豆還早放棄68F 09/21 21:20
Kevin0821: 意思一樣69F 09/21 21:30
cornershop: “我的野心前提是身心健全發展...“所以打強力止痛藥麻醉劑帶傷上陣奪冠不在這前提之列?...70F 09/21 21:41
reason50: 好了啦嘿嘿72F 09/21 21:50
popbobqoqdod: 藝術goat 笑死73F 09/21 21:53
a111156987: 補血推74F 09/21 22:13

※ Last modified: 09/21/2023 22:13:44
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: VWilliams (36.232.220.55 臺灣), 09/21/2023 22:37:57
mcxiao: 補血推1F 09/21 23:11
vick6339: 備份推2F 09/21 23:49
jojo396: 交替哥不敢講世代交替,生出一個藝術goat不要笑死人3F 09/21 23:59
shangguan125: 補4F 09/22 00:01
hoinoi: 別佔版面資源了好嗎?原作者刪除就是因為他的意見不為大家所接受,你幹嘛還把大家不接受的意見重新貼出來?沒人接受的東西就別佔版面了~5F 09/22 00:12
wayne77925: 還好啦,留著給大家看看也好8F 09/22 00:27
yevvi: 這叫保存證據 不然大家怎知道原作未經同意刪推噓文9F 09/22 00:29
lovelva00: 就是要留著給大家看,這樣才心態健康10F 09/22 01:03
LonelyDream: Nadal本來以前領先時就也是這樣說啊,現在被追過以後講一樣的話就被放大且斷章取義了11F 09/22 01:04
tjbulls: 是要保存證據吧13F 09/22 01:49
ted0217: 不用硬拗啊 外媒 討論區也知道他就是有點失格 但無損他的偉大 他2021就說過類似的話了
然後他在打針燒斷神經去比賽這個好像也沒有多健康就是了14F 09/22 04:35
gnps: 他那時就講過一樣的話,但對照這兩年多來兩人的參賽情形(豆硬打針)及得獎狀況,現在再講一樣的話,就是自打臉跟酸葡萄啊,而且並不改「他幹嘛擅自幫囧挫折」這點,當年或現在都是一樣的18F 09/22 07:47
samsam80821: 差不多吧 你的版本只是修辭比較多22F 09/22 08:31
rakuma: 兩個翻譯差很多吧!問了身邊西班牙文母語者,豆原本用Sana這個字,英文叫做wholesome,就是對身心均衡發展,他是說他自己沒辦法像囧那樣在訓練上飲食上做到那麼刻苦,他自己也有野心,但沒辦法像囧那樣為了野心承受那樣的身心痛苦,所以他的野心比較Sana,一點貶義都沒有。而原本的翻譯說的是我的野心比較健康,中文裡說自己比較健康或說別人不健康本來就是濃濃貶義,跟豆原本用詞Sana天壤之別。人家好好的說Sana,被英文翻譯中文翻譯曲解成說囧不健康,重點是今天有網友出來告訴大家豆原本用詞原意了,還被噓爆,好可怕的PTT23F 09/22 09:50
mashilegolas: 樓上的,外網罵的更兇好嗎,關PTT網友什麼事啊
就說了,若是豆這段沒有爭議只是翻譯錯誤,外網不會也燒起來,這件事我是從推上面一路看回PTT的34F 09/22 10:00
kenkdie2: 哦哦 啊豆說囧沒達到目標就會挫折 再麻煩你西班牙文原意翻譯翻譯 避免曲解豆的意思37F 09/22 10:03
gnps: 那不就還是意指囧(比起豆)不wholesome XD 另外打針燒斷神經去比賽、放著懷孕不適的妻子去參賽叫wholesome (筆記)39F 09/22 10:05
mashilegolas: 其實是整段的比較引起爭議的,不管用什麼中性字眼其實差別沒有太大
真心覺得就讓它過去吧,因為真的不算大事,豆的個人42F 09/22 10:08
gnps: 沒錯45F 09/22 10:09
mashilegolas: 評論,本來就會比較主觀啦~46F 09/22 10:09
b99202071: 當年Nad的發言後記得也是討論到爆文? 之後Djo自己也出來說他不覺得自己像Nad所說的那樣了 啊現在Nad又再講一次類似的發言又是...?47F 09/22 10:12
rakuma: 不是吧,如果你真的有好好的看過外媒文章的話,就會知道外媒完全沒提過豆Sana這一句。外媒講的都是豆說囧如果沒有達成目標會比較挫折這句。Sana這句完全就是因為被輾轉翻譯成不精確的中文以後,在中文圈在weibo 在ptt引起誤會,因為不健康在中文就是嚴重貶義的字。在英文圈裡Sana就算被翻成healthy也因為這個英文字無太大貶義所以根本沒進入任何新聞內容。一樣誤譯,英文的誤譯傷害不大,但再從英文譯進中文,傷害就很可怕了。50F 09/22 10:13
mashilegolas: 我就問你他的訪談有沒有提到他的野心比較wholesome爭議的點就是他憑什麼覺得他比較wholesome?
我說了,這是他自己的個人評論,我個人覺得還好59F 09/22 10:17
kenkdie2: 好沒問題 所以豆說囧會挫折 是不是爭議?62F 09/22 10:18
mashilegolas: 但就是有其他人覺得有爭議嘛,這跟外媒重點放在
frustration無關,因為frustration這個更加有爭議所以更被拿來作文章
Big3就是不管他們說什麼,都會被放大檢視,不只豆63F 09/22 10:19
tiffany0510: 一直說是中文翻譯的鍋,但現實明明是批踢踢算是討論比較溫和的地方了,其他英語系西班牙語系都吵很兇,他們都看中文翻譯?67F 09/22 10:23
rakuma: 他憑什麼覺得他比較wholesome?我是覺得,雖然說你不是囧,我不是囧,豆也不是囧,但你我豆三個人之中誰會最清楚囧的飲食跟訓練?我想還是豆吧?他們就同一個世界的人,對其他球員的了解遠遠比球迷對球員的了解多吧!他如果很清楚知悉囧的訓練強度跟飲食,他認為自己的模式較為wholesome,沒問題啊?70F 09/22 10:28
b99202071: 他後面自己舉的那些也沒提到飲食或訓練法什麼的啊?76F 09/22 10:29
mashilegolas: 所以我說你跟我覺得沒問題,不代表其他人看了覺得沒問題啊,所以會有爭議無法避免吧?
這真的跟翻譯無關,因為再如何美化文字,內容就是豆自認為他比囧(自己加你覺得適合的字)77F 09/22 10:29
tiffany0510: 事實上他提了誰比較容易沮喪而沒有提到飲食控制跟訓練,所以大部分人並不會認為他在講的是這件事,你認為他說的是這件事是你自己腦補他的思路,不代表別人也覺得是這樣81F 09/22 10:50
wayne77925: 某r還在凹耶,miss被洗臉成這樣你沒看到嗎XD85F 09/22 10:51
rakuma: 我非常確定我不可能比豆了解囧,所以豆對囧的評論或比較,我沒任何資格說他失言或講錯。我倒是比較好奇,您怎麼知道豆說錯?您是囧團隊的人還是您是atp 巡迴賽選手?如果您都不是,您又怎麼知道豆對兩人的比較是錯的呢?86F 09/22 10:55
gnps: 問題就在豆為什麼憑什麼擅自拿囧來評論來比較啦吼91F 09/22 10:59
rakuma: 您意思是    豆沒資格對囧進行比較或評論?不是吧!92F 09/22 11:01
Agneta: 話講出口就要有被評論的準備93F 09/22 11:01
wayne77925: 是沒資格啊94F 09/22 11:02
rakuma: 既然atp 選手沒資格,那這世界上,有誰有資格評論囧?真心好奇想知道。95F 09/22 11:03
wayne77925: 兩人之間的比較是由第三人去做才具客觀性,沒有自己在那邊說我哪裡比他好哪裡比他強的啦,這樣你明白了嗎?懂否?97F 09/22 11:03
Midiya: 一路看下來只覺得傻眼  護航的人是真心覺得豆的說法完全沒問題  因為豆比我們這些球迷更懂囧  所以他講出來的話就是對的/沒有失言?
雖說經過翻譯再翻譯的確可能失去本意( 就算是同種語言,也是可能出現講的人跟聽的人感受的意思完全不同的情況 )   但這次豆扯到囧的這部分發言  我是覺得頗無言就是了  如果豆的發言真的沒問題  怎麼會搞到網路上那麼多人在批評啊XD
只能說豆囧的關係真的就是一般同事  沒有特別好
所以訪談時講出這樣的話也不用太意外就是245F 09/22 20:00
yftsai: 豆如果講的是自己的想法,其實怎樣都可以。問題是,你去講別人的心態不健康,所以拿更多大滿貫,那就很沒風度了255F 09/22 22:06

--
作者 VWilliams 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄